Opened 8 years ago
Last modified 3 years ago
#4055 new enhancement
[PATCH] Make l10n for manual more translation-proof
Reported by: | sanderd17 | Owned by: | |
---|---|---|---|
Priority: | Should Have | Milestone: | Work In Progress |
Component: | Internationalization & Localization | Keywords: | patch, rfc |
Cc: | Patch: |
Description (last modified by )
The current manual translation requires the translators to also translate font tags, and makes them watch out for correct code formatting and escaping of special characters. This isn't something translators should worry about.
The patch below moves the text-generating facilities from the credits to a global function, and uses it for the manual, user-reports, ToS and ToU.
By structuring the text, it avoids having font tags in the text, and makes everything automatically escapable.
Attachments (1)
Change History (9)
by , 8 years ago
Attachment: | l10nManual.diff added |
---|
comment:1 by , 8 years ago
comment:2 by , 8 years ago
Yes, this patch has some preparation for settable hotkeys, as it separates the description string from the actual hotkey string. Though the hotkeys are still hard-coded, it should be easier to work on this to get them from the settings.
The most annoying thing will be getting hotkey ranges (like 0-9 to select a group).
comment:3 by , 8 years ago
Keywords: | rfc added; review removed |
---|
Move tickets from the review queue to the rfc one.
comment:6 by , 7 years ago
Looks good, also replace %APPDATA%\0ad\config\user.cfg
to %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg
or %APPDATA%/0ad/config/user.cfg
. Because in game it looks like one string: %APPDATA%0adconfiguser.cfg
.
Shouldn't if (object.newline) result += "\n";
be at the end?
comment:7 by , 5 years ago
Component: | UI & Simulation → Misc. UI |
---|
Move tickets to Misc. UI
as "UI & Simulation" got some sub components.
comment:8 by , 3 years ago
Component: | UI – Miscellaneous → Internationalization & Localization |
---|---|
Description: | modified (diff) |
#2604 will need hotkey descriptions as well, so we should try to avoid duplicate translation work