[[TOC]] Esta página tiene el objetivo de describir y agrupar todos los criterios que deben tenerse en cuenta al colaborar en la traducción de 0 A.D. al español. == Estilo == La traducción debe tener una orientación semántica. Lo importante es transmitir el sentido y el significado exacto del texto original. Por tanto se recomienda al traductor huir de la traducción directa de términos u oraciones y adaptarlas a la forma de expresión común en español. 0 A.D. está diseñado de forma que se adapta muy bien a circunstancias en las que el texto traducido difiere en tamaño con respecto al texto original, adaptándose en la mayor parte de los casos sin ningún tipo de problema. === Uso de mayúsculas === Con diferencia del inglés, en español solo deben comenzar con mayúscula los nombres propios, sobrenombres, y al comienzo de una oración. Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con minúscula. [https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas] === Bonificaciones de estructuras y unidades === Se ha ideado una forma de normalizar la forma en la que se indican las bonificaciones aplicadas a las distintas entidades del juego, de manera que el resultado sea lo más homogéneo posible y que permita una redacción con la mayor economía de lenguaje. La estructura sigue siempre este patrón: Entidad (Característica o características afectadas: +/-Bonificación; … Característica_n: +/-bonificación_n). … Entidad_N (…). Ejemplo 1: ||Texto original ||Champion Infantry Spearmen +25% health, but +5% training time. || ||Traducción recomendada ||Lanceros de infantería de élite (Salud: +25%; Tiempo de adiestramiento: +5%). || Ejemplo 2: ||Texto original ||Advanced and Elite units +20% training time, +25% health, +0.7 capture attack strength, +20% loot, and −30% gather speed; Healers +5 healing strength and +3 healing range; Melee units +1 resistance and +20% attack damage; Ranged units −20% spread. || ||Traducción recomendada ||Unidades avanzadas y de élite (Tiempo de reclutamiento: +20%; Salud: +25%; Fuerza de captura: +0,7; Saqueo: +20%; Velocidad de recolección: −30%). Sanadores (Sanación: +5; Alcance: +3). Unidades cuerpo a cuerpo (Salud: +1; Daño +20%). Unidades a distancia (Dispersión: −20%). || === Uso de comas === Inglés y español hacen un uso de las comas que difiere en ciertos casos. Para evitar confusiones y posibles problemas se recomienda convertir las oraciones compuestas en simples y separarlas con un punto. De esta manera se facilita la lectura y la comprensión del mensaje. == Expresiones en latín o griego clásico == Dado el carácter histórico del juego, si el texto original en inglés contiene términos o expresiones en latín o en griego, se prefiere siempre dejarlas igualmente en estas lenguas, aunque exista para esos mismos términos una versión castellanizada del término. == Fechas históricas == Las fechas se deben escribir siempre de la siguiente manera: ||año a. C. ||para fechas antes de Cristo || ||año d. C. ||para fechas después de Cristo || == Términos generales == ||='''Inglés''' =||='''Español''' =|| ||Click ||Clic || ||Screenshot ||Captura de pantalla || ||Hotkeys ||Atajos de teclado || ||Tab ||Pestaña || == Unicode == Se permite el uso de caracteres en unicode y se recomienda su utilización especialmente en estos casos: ||='''Correcto''' =||='''Incorrecto''' =||='''Usos habituales''' =|| ||… (U+2026, ellipsis) ||... (tres puntos seguido) ||omitido intencionadamente. || ||• (U+2022, bullet) ||- (guión) ||Listas || ||– (U+2013, en-dash) ||- (guión), -- (dos guiones) ||En inglés aparecerá en rangos de valores (500–1 BC). En español es preferible utilizar la expresión «del… al» o «desde… hasta». También lo encontraremos en inglés para referenciar oposición (Greco–Persian wars). || ||— (U+2014, em-dash) ||- (guión), --- (tres guiones) ||Citas y atribuciones || ||− (U+2212, minus) ||- (guión) ||Resta, valores negativos (Tiempo de reclutamiento: −20%) || ||× (U+00D7, times) ||x (X) ||Multiplicación || ||“ (U+201C), « (U+00AB) ||" (dobles comillas) ||En inglés aparece al comienzo de una cita. En español es preferible el uso de la comilla angular «, también conocida como latina o española. || ||” (U+201D), » (U+00BB) ||" (dobles comillas) ||En inglés aparece al finalizar una cita. En español es preferible el uso de la comilla angular », también conocida como latina o española. || ||‘ (U+2018) ||' (apostrofe) ||En inglés aparece al comienzo de una cita dentro de otra. || ||’ (U+2019) ||' (apostrofe) ||En inglés aparece al finalizar una cita dentro de otra. || == Terminología == === Tipos de recursos === ||food ||comida || ||wood ||madera || ||stone ||piedra || ||metal ||metal || ||population ||población || ||time ||tiempo || ||experience ||experiencia || === Tipos de daño === ||crush ||aplastamiento || ||fire ||fuego || ||hack ||corte || ||pierce ||perforación || ||poison ||veneno || === Estadísticas === ||attack damage ||daño || ||attack range ||alcance, distancia de ataque || ||attack time ||tiempo de ataque || ||build rate ||tiempo de construcción || ||capture points ||puntos de captura || ||cost ||coste || ||garrison capacity || capacidad || ||healing strength || || ||healing range ||distancia || ||healing time ||tiempo de sanación || ||health ||salud (para unidades), resistencia (edificios y artefactos) || ||(idle) health regeneration rate || || ||loot ||saqueo || ||(un)pack time || tiempo de despliegue || ||promotion experience || experiencia || ||resistance ||resistencia || ||gather rate ||recolección || ||(resource) capacity || || ||territory decay rate || || ||territory influence root || || ||territory influence range || || ||territory influence weight || || ||movement speed ||velocidad de movimiento || ||walk speed ||velocidad andando || ||run speed ||velocidad corriendo || ||vision range ||campo de visión, distancia de visión || === Fases === El mayor inconveniente que existe a la hora de elegir el término para cada una de las fases reside en que las diferencias entre aldea, pueblo, villa y ciudad son en muchos casos una cuestión de matices y ocurre que en función del contexto en el que aparezca el término pueda resultar ambiguo. La recomendación en este caso es utilizar una terminología ajena y referenciarlo todo al grado de desarrollo. En cualquier caso aquí se recogen las diferentes posibilidades: ||Village Phase ||fase inicial || fase de aldea || ||Town Phase ||fase intermedia || fase de pueblo || ||City Phase ||fase avanzada || fase urbana || === Rango de unidades === ||Basic ||básico/a || ||Advanced ||avanzado/a || ||Elite ||(de) élite || === Clases de entidades === Importante: Evitar el uso de mayúsculas. Estas solo deben ser utilizadas cuando se trate de nombres propios o se tenga la seguridad de que se utilizan como título o al comienzo de una oración. Excepción: Algunos términos utilizados para las clases se reutilizan para el nombre (confirmado hasta la versión XXV). Este es el caso de empalizada, arsenal, torre de vigía, etc. En estos casos no queda más remedio que mantener la letra inicial en mayúscula para que concuerde con el resto de nombres propios de edificios de cada civilización. ||Amphitheater ||anfiteatro || ||Archer ||arquero || ||Army Camp ||campamento militar || ||Arsenal ||arsenal || ||Artillery Tower ||torre de artillería || ||Axeman ||soldado con hacha || ||Barracks ||cuartel || ||Bireme ||birreme || ||Bolt Shooter ||lanza virotes || ||Bolt Tower ||torre de proyectiles || ||Bribable ||sobornable || ||Camel ||camello || ||Cavalry ||caballería || ||Champion ||élite || ||Chariot ||carro || ||Citizen ||ciudadano/a || ||City ||ciudad, urbe || ||Civic ||cívico || ||Civic Center ||centro cívico || ||Colony ||colonia || ||Corral ||corral || ||Council ||consejo || ||Crossbowman ||ballestero || ||Defensive ||defensivo/a || ||Dock ||puerto || ||Dog ||perro || ||Economic ||económico || ||Elephant ||elefante || ||Elephant Stable ||establo de elefantes || ||Embassy ||embajada || ||Farmstead ||alquería || ||Field ||campo || ||Fireship ||brulote || ||Fishing Boat ||barco pesquero || ||Forge ||forja || ||Fortress ||fortaleza || ||Gate ||puerta || ||Gladiator ||gladiador/a || ||Gymnasium ||gimnasio || ||Hall ||salón || ||Healer ||sanador || ||Hero ||héroe || ||House ||casa || ||Immortal ||inmortal || ||Infantry ||infantería || ||Javelineer ||soldado con jabalina || ||Library ||biblioteca || ||Lighthouse ||faro || ||Maceman ||macero o soldado con maza || ||Melee ||cuerpo a cuerpo || ||Market ||mercado || ||Mercenary ||mercenario/a || ||Military ||militar || ||Monument ||monumento || ||Naval ||naval || ||Outpost ||avanzada || ||Palace ||palacio || ||Palisade ||empalizada || ||Pikeman ||piquero || ||Pillar || || ||Poison ||veneno || ||Pyramid ||pirámide || ||Quinquereme ||quinquerreme || ||Ram ||ariete || ||Range ||alcance || ||Ranged || || ||Relic ||reliquia || ||Resource ||recurso || ||Rotary Mill || || ||Sentry Tower || || ||Ship ||navío || ||Shipyard ||astillero || ||Siege Engine ||máquina de asedio || ||Siege Tower ||torre de asedio || ||Siege Wall ||muro de asedio || ||Slave ||esclavo/a || ||Slinger ||hondero || ||Soldier ||soldado || ||Spearman ||lancero o soldado con lanza || ||Stable ||establo || ||Stoa ||estoa || ||Stone Thrower || || ||Stone Tower ||torre de piedra || ||Storehouse ||almacén || ||Support || || ||Swordsman ||espada o soldado con espada || ||Syssiton || || ||Temple ||templo || ||Temple of Amun ||templo de Amón || ||Temple of Apedemak ||templo de Apedemak || ||Temple of Mars ||templo de Marte || ||Temple of Vesta ||templo de Vesta || ||Theater ||teatro || ||Tower ||torre || ||Town ||pueblo, poblado || ||Trade ||comercio || ||Trader ||mercader || ||Trireme ||trirreme || ||Triumphal Arch ||arco del triunfo || ||Village ||aldea, pueblo || ||Wall ||muralla || ||Warrior ||guerrero || ||Warship ||buque de guerra || ||Wonder ||maravilla || ||Worker ||trabajador ||