[[TOC]] Esta página tiene el objetivo de describir y agrupar todos los criterios que deben tenerse en cuenta al colaborar en la traducción de 0 A.D. al español. == Estilo == La traducción debe tener una orientación semántica. Lo importante es transmitir el sentido y el significado exacto del texto original. Por tanto se recomienda al traductor huir de la traducción directa de términos u oraciones y adaptarlas a la forma de expresión común en español. 0 A.D. está diseñado de forma que se adapta muy bien a circunstancias en las que el texto traducido difiere en tamaño con respecto al texto original, adaptándose en la mayor parte de los casos sin ningún tipo de problema. == Expresiones en latín o griego clásico == Dado el carácter histórico del juego, si el texto original en inglés contiene términos o expresiones en latín o en griego, se prefiere siempre dejarlas igualmente en estas lenguas, aunque exista para esos mismos términos una versión castellanizada del término. == Unicode == Se permite el uso de caracteres en unicode y se recomienda su utilización especialmente en estos casos: ||='''Correcto''' =||='''Incorrecto''' =||='''Usos habituales''' =|| ||… (U+2026, ellipsis) ||... (tres puntos seguido) ||omitido intencionadamente. || ||• (U+2022, bullet) ||- (guión) ||Listas || ||– (U+2013, en-dash) ||- (guión), -- (dos guiones) ||En inglés aparecerá en rangos de valores (500–1 BC). En español es preferible utilizar la expresión «del… al» o «desde… hasta». También lo encontraremos en inglés para referenciar oposición (Greco–Persian wars). || ||— (U+2014, em-dash) ||- (guión), --- (tres guiones) ||Citas y atribuciones || ||− (U+2212, minus) ||- (guión) ||Resta, valores negativos (Tiempo de reclutamiento: −20%) || ||× (U+00D7, times) ||x (X) ||Multiplicación || ||“ (U+201C), « (U+00AB) ||" (dobles comillas) ||En inglés aparece al comienzo de una cita. En español es preferible el uso de la comilla angular «, también conocida como latina o española. || ||” (U+201D), » (U+00BB) ||" (dobles comillas) ||En inglés aparece al finalizar una cita. En español es preferible el uso de la comilla angular », también conocida como latina o española. || ||‘ (U+2018) ||' (apostrofe) ||En inglés aparece al comienzo de una cita dentro de otra. || ||’ (U+2019) ||' (apostrofe) ||En inglés aparece al finalizar una cita dentro de otra. || == Terminología == === Tipos de recursos === ||food ||comida || ||wood ||madera || ||stone ||piedra || ||metal ||metal || ||population ||población || ||time ||tiempo || ||experience ||experiencia || === Tipos de daño === ||crush ||aplastamiento || ||fire ||fuego || ||hack ||corte || ||pierce ||perforación || ||poison ||veneno || === Estadísticas === ||attack damage || || ||attack range || || ||attack time || || ||build rate || || ||capture points || || ||cost || || ||garrison capacity || || ||healing strength || || ||healing range || || ||healing time || || ||health || || ||(idle) health regeneration rate || || ||loot || || ||(un)pack time || || ||promotion experience || || ||resistance || || ||gather rate || || ||(resource) capacity || || ||territory decay rate || || ||territory influence root || || ||territory influence range || || ||territory influence weight || || ||movement speed || || ||walk speed || || ||run speed || || ||vision range || || === Fases === El mayor inconveniente que existe a la hora de elegir el término para cada una de las fases reside en que las diferencias entre aldea, pueblo, villa y ciudad son en muchos casos una cuestión de matices y ocurre que en función del contexto en el que aparezca el término pueda resultar ambiguo. La recomendación en este caso es utilizar una terminología ajena y referenciarlo todo al grado de desarrollo. En cualquier caso aquí se recogen las diferentes posibilidades: ||Village Phase ||fase inicial || fase de aldea || ||Town Phase ||fase intermedia || fase de pueblo || ||City Phase ||fase avanzada || fase urbana || === Rango de unidades === ||Basic ||básico/a || ||Advanced ||avanzado/a || ||Elite ||(de) élite || === Clases de entidades === Importante: Evitar el uso de mayúsculas. Estas solo deben ser utilizadas cuando se trate de nombres propios o se tenga la seguridad de que se utilizan como título o al comienzo de una oración. Excepción: Algunos términos utilizados para las clases se reutilizan para el nombre (confirmado hasta la versión XXIX). Este es el caso de empalizada, arsenal, torre de vigía, etc. En estos casos no queda más remedio que mantener la letra inicial en mayúscula para que concuerde con el resto de nombres propios de edificios de cada civilización. ||Amphitheater ||anfiteatro || ||Archer ||arquero || ||Army Camp || || ||Arsenal || || ||Artillery Tower || || ||Axeman || || ||Barracks || || ||Bireme || || ||Bolt Shooter || || ||Bolt Tower || || ||Bribable || || ||Camel || || ||Cavalry || || ||Champion || || ||Chariot || || ||Citizen ||ciudadano/a || ||City ||ciudad, urbe || ||Civic ||cívico || ||Civic Center ||centro cívico || ||Colony ||colonia || ||Corral || || ||Council ||consejo || ||Crossbowman || || ||Defensive ||defensivo/a || ||Dock ||puerto || ||Dog ||perro || ||Economic || || ||Elephant ||elefante || ||Elephant Stable || || ||Embassy || || ||Farmstead || || ||Field ||campo || ||Fireship || || ||Fishing Boat || || ||Forge || || ||Fortress || || ||Gate || || ||Gladiator ||gladiador/a || ||Gymnasium ||gimnasio || ||Hall || || ||Healer ||sanador || ||Hero ||heroe || ||House ||casa || ||Immortal || || ||Infantry ||infantería || ||Javelineer || || ||Library ||biblioteca || ||Lighthouse ||faro || ||Maceman || || ||Melee ||cuerpo a cuerpo || ||Market || || ||Mercenary ||mercenario/a || ||Military || || ||Monument ||monumento || ||Naval || || ||Outpost || || ||Palace ||palacio || ||Palisade || || ||Pikeman || || ||Pillar || || ||Pyramid ||pirámide || ||Quinquereme || || ||Ram || || ||Range || || ||Ranged || || ||Relic || || ||Resource || || ||Rotary Mill || || ||Sentry Tower || || ||Ship || || ||Shipyard || || ||Siege Engine || || ||Siege Tower || || ||Siege Wall || || ||Slave ||esclavo/a || ||Slinger || || ||Soldier ||soldado || ||Spearman || || ||Stable ||establo || ||Stoa ||estoa || ||Stone Thrower || || ||Stone Tower ||torre de piedra || ||Storehouse ||almacén || ||Support || || ||Swordsman ||espada || ||Syssiton || || ||Temple ||templo || ||Temple of Amun ||templo de Amón || ||Temple of Apedemak ||templo de Apedemak || ||Temple of Mars ||templo de Marte || ||Temple of Vesta ||templo de Vesta || ||Theater ||teatro || ||Tower ||torre || ||Town ||pueblo, poblado || ||Trade || || ||Trader ||mercader || ||Trireme ||trirreme || ||Triumphal Arch ||arco del triunfo || ||Village ||aldea, pueblo || ||Wall ||muralla || ||Warship || || ||Wonder ||maravilla || ||Worker ||trabajador ||