1 | # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
|
---|
2 | # Copyright © 2014 Wildfire Games
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | # Translators:
|
---|
6 | # Benny <benediktwindolph@posteo.de>, 2014
|
---|
7 | # Leonard König <leonard.r.koenig@gmail.com>, 2015
|
---|
8 | # leper <leper@wildfiregames.com>, 2014-2015
|
---|
9 | # Maximilian <camellion@gmx.de>, 2014
|
---|
10 | # qwertz, 2014
|
---|
11 | # Raymond Vetter, 2014-2015
|
---|
12 | # Xaver, 2015
|
---|
13 | # Yves_G, 2015
|
---|
14 | msgid ""
|
---|
15 | msgstr ""
|
---|
16 | "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
|
---|
17 | "POT-Creation-Date: 2015-02-12 00:57+0100\n"
|
---|
18 | "PO-Revision-Date: 2015-03-08 01:57+0100\n"
|
---|
19 | "Last-Translator: Marco tom Suden <marcotomsuden@live.de>\n"
|
---|
20 | "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/0ad/language/de/)\n"
|
---|
21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
24 | "Language: de\n"
|
---|
25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
---|
26 | "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: gui/civinfo/civinfo.js:104
|
---|
29 | #, javascript-format
|
---|
30 | msgid "%(civilization)s Gameplay"
|
---|
31 | msgstr "%(civilization)s Spielweise"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: gui/civinfo/civinfo.js:107
|
---|
34 | msgid "Civilization Bonus"
|
---|
35 | msgid_plural "Civilization Bonuses"
|
---|
36 | msgstr[0] "Zivilisationsbonus"
|
---|
37 | msgstr[1] "Zivilisationsboni"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: gui/civinfo/civinfo.js:112
|
---|
40 | msgid "Team Bonus"
|
---|
41 | msgid_plural "Team Bonuses"
|
---|
42 | msgstr[0] "Teambonus"
|
---|
43 | msgstr[1] "Teamboni"
|
---|
44 |
|
---|
45 | #: gui/civinfo/civinfo.js:121
|
---|
46 | msgid "Special Technologies"
|
---|
47 | msgstr "Spezialtechnologien"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: gui/civinfo/civinfo.js:130
|
---|
50 | msgid "Special Building"
|
---|
51 | msgid_plural "Special Buildings"
|
---|
52 | msgstr[0] "Spezialgebäude"
|
---|
53 | msgstr[1] "Spezialgebäude"
|
---|
54 |
|
---|
55 | #: gui/civinfo/civinfo.js:139 gui/summary/layout.js:54
|
---|
56 | msgid "Heroes"
|
---|
57 | msgstr "Helden"
|
---|
58 |
|
---|
59 | #: gui/civinfo/civinfo.js:153
|
---|
60 | #, javascript-format
|
---|
61 | msgid "History of the %(civilization)s"
|
---|
62 | msgstr "Geschichte der %(civilization)s"
|
---|
63 |
|
---|
64 | #: gui/common/functions_global_object.js:74
|
---|
65 | #, javascript-format
|
---|
66 | msgid ""
|
---|
67 | "Opening %(url)s\n"
|
---|
68 | " in default web browser. Please wait...."
|
---|
69 | msgstr ""
|
---|
70 | "Öffne %(url)s\n"
|
---|
71 | "im Standardwebbrowser. Bitte warten..."
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: gui/common/functions_global_object.js:74
|
---|
74 | msgid "Opening page"
|
---|
75 | msgstr "Öffne Seite"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: gui/common/functions_global_object.js:79
|
---|
78 | #, javascript-format
|
---|
79 | msgid "FPS: %(fps)s"
|
---|
80 | msgstr "FPS: %(fps)s"
|
---|
81 |
|
---|
82 | #: gui/common/functions_utility.js:187
|
---|
83 | msgid "mm:ss"
|
---|
84 | msgstr "mm:ss"
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: gui/common/functions_utility.js:189
|
---|
87 | msgid "HH:mm:ss"
|
---|
88 | msgstr "HH:mm:ss"
|
---|
89 |
|
---|
90 | #: gui/common/functions_utility_error.js:22
|
---|
91 | msgid "Loading Aborted"
|
---|
92 | msgstr "Laden abgebrochen"
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8
|
---|
95 | msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
|
---|
96 | msgstr "dd.MM.yyyy HH:mm:ss Uhr"
|
---|
97 |
|
---|
98 | #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9
|
---|
99 | #, javascript-format
|
---|
100 | msgid "\\[%(date)s]"
|
---|
101 | msgstr "\\[%(date)s]"
|
---|
102 |
|
---|
103 | #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18
|
---|
104 | #, javascript-format
|
---|
105 | msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
|
---|
106 | msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
|
---|
107 |
|
---|
108 | #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20
|
---|
109 | #, javascript-format
|
---|
110 | msgid "%(dateString)s %(map)s"
|
---|
111 | msgstr "%(dateString)s %(map)s"
|
---|
112 |
|
---|
113 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
114 | #. word sentence.
|
---|
115 | #: gui/common/l10n.js:4
|
---|
116 | msgctxt "firstWord"
|
---|
117 | msgid "Food"
|
---|
118 | msgstr "Nahrung"
|
---|
119 |
|
---|
120 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
121 | #. word sentence.
|
---|
122 | #: gui/common/l10n.js:6
|
---|
123 | msgctxt "firstWord"
|
---|
124 | msgid "Meat"
|
---|
125 | msgstr "Fleisch"
|
---|
126 |
|
---|
127 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
128 | #. word sentence.
|
---|
129 | #: gui/common/l10n.js:8
|
---|
130 | msgctxt "firstWord"
|
---|
131 | msgid "Metal"
|
---|
132 | msgstr "Metall"
|
---|
133 |
|
---|
134 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
135 | #. word sentence.
|
---|
136 | #: gui/common/l10n.js:10
|
---|
137 | msgctxt "firstWord"
|
---|
138 | msgid "Ore"
|
---|
139 | msgstr "Erz"
|
---|
140 |
|
---|
141 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
142 | #. word sentence.
|
---|
143 | #: gui/common/l10n.js:12
|
---|
144 | msgctxt "firstWord"
|
---|
145 | msgid "Rock"
|
---|
146 | msgstr "Fels"
|
---|
147 |
|
---|
148 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
149 | #. word sentence.
|
---|
150 | #: gui/common/l10n.js:14
|
---|
151 | msgctxt "firstWord"
|
---|
152 | msgid "Ruins"
|
---|
153 | msgstr "Ruinen"
|
---|
154 |
|
---|
155 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
156 | #. word sentence.
|
---|
157 | #: gui/common/l10n.js:16
|
---|
158 | msgctxt "firstWord"
|
---|
159 | msgid "Stone"
|
---|
160 | msgstr "Stein"
|
---|
161 |
|
---|
162 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
163 | #. word sentence.
|
---|
164 | #: gui/common/l10n.js:18
|
---|
165 | msgctxt "firstWord"
|
---|
166 | msgid "Treasure"
|
---|
167 | msgstr "Schatz"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
170 | #. word sentence.
|
---|
171 | #: gui/common/l10n.js:20
|
---|
172 | msgctxt "firstWord"
|
---|
173 | msgid "Tree"
|
---|
174 | msgstr "Baum"
|
---|
175 |
|
---|
176 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
177 | #. word sentence.
|
---|
178 | #: gui/common/l10n.js:22
|
---|
179 | msgctxt "firstWord"
|
---|
180 | msgid "Wood"
|
---|
181 | msgstr "Holz"
|
---|
182 |
|
---|
183 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
184 | #. word sentence.
|
---|
185 | #: gui/common/l10n.js:24
|
---|
186 | msgctxt "firstWord"
|
---|
187 | msgid "Fruit"
|
---|
188 | msgstr "Frucht"
|
---|
189 |
|
---|
190 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
191 | #. word sentence.
|
---|
192 | #: gui/common/l10n.js:26
|
---|
193 | msgctxt "firstWord"
|
---|
194 | msgid "Grain"
|
---|
195 | msgstr "Getreide"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
|
---|
198 | #. word sentence.
|
---|
199 | #: gui/common/l10n.js:28
|
---|
200 | msgctxt "firstWord"
|
---|
201 | msgid "Fish"
|
---|
202 | msgstr "Fisch"
|
---|
203 |
|
---|
204 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
205 | #. using lowercase for your language).
|
---|
206 | #: gui/common/l10n.js:32
|
---|
207 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
208 | msgid "Food"
|
---|
209 | msgstr "Nahrung"
|
---|
210 |
|
---|
211 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
212 | #. using lowercase for your language).
|
---|
213 | #: gui/common/l10n.js:34
|
---|
214 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
215 | msgid "Meat"
|
---|
216 | msgstr "Fleisch"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
219 | #. using lowercase for your language).
|
---|
220 | #: gui/common/l10n.js:36
|
---|
221 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
222 | msgid "Metal"
|
---|
223 | msgstr "Metall"
|
---|
224 |
|
---|
225 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
226 | #. using lowercase for your language).
|
---|
227 | #: gui/common/l10n.js:38
|
---|
228 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
229 | msgid "Ore"
|
---|
230 | msgstr "Erz"
|
---|
231 |
|
---|
232 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
233 | #. using lowercase for your language).
|
---|
234 | #: gui/common/l10n.js:40
|
---|
235 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
236 | msgid "Rock"
|
---|
237 | msgstr "Fels"
|
---|
238 |
|
---|
239 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
240 | #. using lowercase for your language).
|
---|
241 | #: gui/common/l10n.js:42
|
---|
242 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
243 | msgid "Ruins"
|
---|
244 | msgstr "Ruinen"
|
---|
245 |
|
---|
246 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
247 | #. using lowercase for your language).
|
---|
248 | #: gui/common/l10n.js:44
|
---|
249 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
250 | msgid "Stone"
|
---|
251 | msgstr "Stein"
|
---|
252 |
|
---|
253 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
254 | #. using lowercase for your language).
|
---|
255 | #: gui/common/l10n.js:46
|
---|
256 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
257 | msgid "Treasure"
|
---|
258 | msgstr "Schatz"
|
---|
259 |
|
---|
260 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
261 | #. using lowercase for your language).
|
---|
262 | #: gui/common/l10n.js:48
|
---|
263 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
264 | msgid "Tree"
|
---|
265 | msgstr "Baum"
|
---|
266 |
|
---|
267 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
268 | #. using lowercase for your language).
|
---|
269 | #: gui/common/l10n.js:50
|
---|
270 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
271 | msgid "Wood"
|
---|
272 | msgstr "Holz"
|
---|
273 |
|
---|
274 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
275 | #. using lowercase for your language).
|
---|
276 | #: gui/common/l10n.js:52
|
---|
277 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
278 | msgid "Fruit"
|
---|
279 | msgstr "Frucht"
|
---|
280 |
|
---|
281 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
282 | #. using lowercase for your language).
|
---|
283 | #: gui/common/l10n.js:54
|
---|
284 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
285 | msgid "Grain"
|
---|
286 | msgstr "Getreide"
|
---|
287 |
|
---|
288 | #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
|
---|
289 | #. using lowercase for your language).
|
---|
290 | #: gui/common/l10n.js:56
|
---|
291 | msgctxt "withinSentence"
|
---|
292 | msgid "Fish"
|
---|
293 | msgstr "Fisch"
|
---|
294 |
|
---|
295 | #: gui/common/network.js:6
|
---|
296 | msgid "Unknown reason"
|
---|
297 | msgstr "Unbekannter Grund"
|
---|
298 |
|
---|
299 | #: gui/common/network.js:7
|
---|
300 | msgid "Unexpected shutdown"
|
---|
301 | msgstr "Unerwarteter Absturz"
|
---|
302 |
|
---|
303 | #: gui/common/network.js:8
|
---|
304 | msgid "Incorrect network protocol version"
|
---|
305 | msgstr "Fehlerhafte Netzwerkprotokoll-Version"
|
---|
306 |
|
---|
307 | #: gui/common/network.js:9
|
---|
308 | msgid "Game has already started"
|
---|
309 | msgstr "Spiel hat bereits begonnen"
|
---|
310 |
|
---|
311 | #: gui/common/network.js:10
|
---|
312 | #, javascript-format
|
---|
313 | msgid "[Invalid value %(id)s]"
|
---|
314 | msgstr "\\[Ungültiger Wert %(id)s]"
|
---|
315 |
|
---|
316 | #: gui/common/network.js:19
|
---|
317 | msgid "Lost connection to the server."
|
---|
318 | msgstr "Verbindung zum Server verloren."
|
---|
319 |
|
---|
320 | #: gui/common/network.js:19
|
---|
321 | #, javascript-format
|
---|
322 | msgid "Reason: %(reason)s."
|
---|
323 | msgstr "Grund: %(reason)s."
|
---|
324 |
|
---|
325 | #: gui/common/network.js:20
|
---|
326 | msgid "Disconnected"
|
---|
327 | msgstr "Verbindung getrennt"
|
---|
328 |
|
---|
329 | #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 gui/common/tooltips.js:116
|
---|
330 | msgid "(None)"
|
---|
331 | msgstr "(keine)"
|
---|
332 |
|
---|
333 | #: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130
|
---|
334 | #, javascript-format
|
---|
335 | msgid "%(damage)s %(damageType)s"
|
---|
336 | msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
|
---|
337 |
|
---|
338 | #: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 gui/common/tooltips.js:122
|
---|
339 | msgid "Hack"
|
---|
340 | msgstr "Hieb"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 gui/common/tooltips.js:127
|
---|
343 | msgid "Pierce"
|
---|
344 | msgstr "Stich"
|
---|
345 |
|
---|
346 | #: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 gui/common/tooltips.js:132
|
---|
347 | msgid "Crush"
|
---|
348 | msgstr "Stoß"
|
---|
349 |
|
---|
350 | #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:209 gui/common/tooltips.js:390 gui/common/tooltips.js:416 gui/common/tooltips.js:469
|
---|
351 | msgid ", "
|
---|
352 | msgstr ", "
|
---|
353 |
|
---|
354 | #: gui/common/tooltips.js:52
|
---|
355 | #, javascript-format
|
---|
356 | msgid "%(time)s %(second)s"
|
---|
357 | msgstr "%(time)s %(second)s"
|
---|
358 |
|
---|
359 | #: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:413
|
---|
360 | msgid "second"
|
---|
361 | msgid_plural "seconds"
|
---|
362 | msgstr[0] "Sekunde"
|
---|
363 | msgstr[1] "Sekunden"
|
---|
364 |
|
---|
365 | #: gui/common/tooltips.js:61
|
---|
366 | #, javascript-format
|
---|
367 | msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s"
|
---|
368 | msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s"
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: gui/common/tooltips.js:63
|
---|
371 | msgid "arrow"
|
---|
372 | msgid_plural "arrows"
|
---|
373 | msgstr[0] "Pfeil"
|
---|
374 | msgstr[1] "Pfeile"
|
---|
375 |
|
---|
376 | #: gui/common/tooltips.js:65
|
---|
377 | #, javascript-format
|
---|
378 | msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
|
---|
379 | msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
|
---|
380 |
|
---|
381 | #: gui/common/tooltips.js:80
|
---|
382 | msgid "Armor:"
|
---|
383 | msgstr "Rüstung:"
|
---|
384 |
|
---|
385 | #: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 gui/common/tooltips.js:166
|
---|
386 | #, javascript-format
|
---|
387 | msgid "%(label)s %(details)s"
|
---|
388 | msgstr "%(label)s %(details)s"
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 gui/common/tooltips.js:101
|
---|
391 | #, javascript-format
|
---|
392 | msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
|
---|
393 | msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
|
---|
394 |
|
---|
395 | #: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 gui/common/tooltips.js:104
|
---|
396 | #, javascript-format
|
---|
397 | msgid "(%(armorPercentage)s)"
|
---|
398 | msgstr "(%(armorPercentage)s)"
|
---|
399 |
|
---|
400 | #: gui/common/tooltips.js:140
|
---|
401 | msgid "Charge Attack:"
|
---|
402 | msgstr "Sturmangriff:"
|
---|
403 |
|
---|
404 | #: gui/common/tooltips.js:141
|
---|
405 | msgid "Melee Attack:"
|
---|
406 | msgstr "Nahkampfangriff:"
|
---|
407 |
|
---|
408 | #: gui/common/tooltips.js:142
|
---|
409 | msgid "Ranged Attack:"
|
---|
410 | msgstr "Fernkampfangriff:"
|
---|
411 |
|
---|
412 | #: gui/common/tooltips.js:145
|
---|
413 | msgid "Attack:"
|
---|
414 | msgstr "Angriff:"
|
---|
415 |
|
---|
416 | #: gui/common/tooltips.js:155
|
---|
417 | msgid "Interval:"
|
---|
418 | msgstr "Intervall:"
|
---|
419 |
|
---|
420 | #: gui/common/tooltips.js:157 gui/common/tooltips.js:411
|
---|
421 | msgid "Rate:"
|
---|
422 | msgstr "Rate:"
|
---|
423 |
|
---|
424 | #: gui/common/tooltips.js:174
|
---|
425 | #, javascript-format
|
---|
426 | msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
|
---|
427 | msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
|
---|
428 |
|
---|
429 | #: gui/common/tooltips.js:184 gui/common/tooltips.js:406
|
---|
430 | msgid "Range:"
|
---|
431 | msgstr "Reichweite:"
|
---|
432 |
|
---|
433 | #: gui/common/tooltips.js:186 gui/common/tooltips.js:408
|
---|
434 | msgid "meters"
|
---|
435 | msgstr "Meter"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: gui/common/tooltips.js:189
|
---|
438 | #, javascript-format
|
---|
439 | msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s"
|
---|
440 | msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: gui/common/tooltips.js:199
|
---|
443 | #, javascript-format
|
---|
444 | msgid "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s"
|
---|
445 | msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s"
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: gui/common/tooltips.js:249 gui/common/tooltips.js:250 gui/common/tooltips.js:251 gui/common/tooltips.js:252 gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:254 gui/common/tooltips.js:370
|
---|
448 | #, javascript-format
|
---|
449 | msgid "%(component)s %(cost)s"
|
---|
450 | msgstr "%(component)s %(cost)s"
|
---|
451 |
|
---|
452 | #. Translation: This string is part of the resources cost string on
|
---|
453 | #. the tooltip for wall structures.
|
---|
454 | #: gui/common/tooltips.js:308
|
---|
455 | #, javascript-format
|
---|
456 | msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
|
---|
457 | msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s zu %(resourceIcon)s %(maximum)s"
|
---|
458 |
|
---|
459 | #: gui/common/tooltips.js:339
|
---|
460 | #, javascript-format
|
---|
461 | msgid "Walls: %(costs)s"
|
---|
462 | msgstr "Wälle: %(costs)s"
|
---|
463 |
|
---|
464 | #: gui/common/tooltips.js:340
|
---|
465 | #, javascript-format
|
---|
466 | msgid "Towers: %(costs)s"
|
---|
467 | msgstr "Türme: %(costs)s"
|
---|
468 |
|
---|
469 | #: gui/common/tooltips.js:356
|
---|
470 | #, javascript-format
|
---|
471 | msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
|
---|
472 | msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
|
---|
473 |
|
---|
474 | #: gui/common/tooltips.js:357
|
---|
475 | msgid "Population Bonus:"
|
---|
476 | msgstr "Bevölkerungsbonus:"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: gui/common/tooltips.js:375
|
---|
479 | msgid "Insufficient resources:"
|
---|
480 | msgstr "Ungenügende Ressourcen:"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: gui/common/tooltips.js:383
|
---|
483 | msgid "Speed:"
|
---|
484 | msgstr "Geschwindigkeit:"
|
---|
485 |
|
---|
486 | #: gui/common/tooltips.js:386 gui/common/tooltips.js:388
|
---|
487 | #, javascript-format
|
---|
488 | msgid "%(speed)s %(movementType)s"
|
---|
489 | msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
|
---|
490 |
|
---|
491 | #: gui/common/tooltips.js:386
|
---|
492 | msgid "Walk"
|
---|
493 | msgstr "Gehen"
|
---|
494 |
|
---|
495 | #: gui/common/tooltips.js:388
|
---|
496 | msgid "Run"
|
---|
497 | msgstr "Rennen"
|
---|
498 |
|
---|
499 | #: gui/common/tooltips.js:390
|
---|
500 | #, javascript-format
|
---|
501 | msgid "%(label)s %(speeds)s"
|
---|
502 | msgstr "%(label)s %(speeds)s"
|
---|
503 |
|
---|
504 | #: gui/common/tooltips.js:399 gui/common/tooltips.js:405 gui/common/tooltips.js:410
|
---|
505 | #, javascript-format
|
---|
506 | msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
|
---|
507 | msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s"
|
---|
508 |
|
---|
509 | #: gui/common/tooltips.js:400
|
---|
510 | msgid "Heal:"
|
---|
511 | msgstr "Heilen"
|
---|
512 |
|
---|
513 | #. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing
|
---|
514 | #. action)
|
---|
515 | #: gui/common/tooltips.js:403
|
---|
516 | msgid "HP"
|
---|
517 | msgstr "HP"
|
---|
518 |
|
---|
519 | #: gui/common/tooltips.js:425
|
---|
520 | #, javascript-format
|
---|
521 | msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
|
---|
522 | msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
|
---|
523 |
|
---|
524 | #: gui/common/tooltips.js:435
|
---|
525 | msgid "???"
|
---|
526 | msgstr "???"
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: gui/common/tooltips.js:465
|
---|
529 | msgid "Classes:"
|
---|
530 | msgstr "Klassen:"
|
---|
531 |
|
---|
532 | #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76
|
---|
533 | msgctxt "localeCountry"
|
---|
534 | msgid "None"
|
---|
535 | msgstr "Keine"
|
---|
536 |
|
---|
537 | #: gui/locale/locale_advanced.js:91
|
---|
538 | msgid "<invalid>"
|
---|
539 | msgstr "<ungültig>"
|
---|
540 |
|
---|
541 | #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:280 gui/savedgames/load.js:46 gui/savedgames/load.js:108 gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89
|
---|
542 | msgid "Yes"
|
---|
543 | msgstr "Ja"
|
---|
544 |
|
---|
545 | #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:280 gui/savedgames/load.js:46 gui/savedgames/load.js:108 gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89
|
---|
546 | msgid "No"
|
---|
547 | msgstr "Nein"
|
---|
548 |
|
---|
549 | #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:158 gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22
|
---|
550 | msgid "OK"
|
---|
551 | msgstr "OK"
|
---|
552 |
|
---|
553 | #: gui/msgbox/msgbox.js:48
|
---|
554 | msgid "Retry"
|
---|
555 | msgstr "Erneut versuchen"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: gui/msgbox/msgbox.js:48
|
---|
558 | msgid "Ignore"
|
---|
559 | msgstr "Ignorieren"
|
---|
560 |
|
---|
561 | #: gui/msgbox/msgbox.js:48
|
---|
562 | msgid "Abort"
|
---|
563 | msgstr "Abbrechen"
|
---|
564 |
|
---|
565 | #: gui/options/options.js:9
|
---|
566 | msgid "Windowed Mode"
|
---|
567 | msgstr "Fenstermodus"
|
---|
568 |
|
---|
569 | #: gui/options/options.js:9
|
---|
570 | msgid "Start 0 A.D. in a window"
|
---|
571 | msgstr "0 A.D. im Fenstermodus starten"
|
---|
572 |
|
---|
573 | #: gui/options/options.js:10
|
---|
574 | msgid "Background Pause"
|
---|
575 | msgstr "Hintergrund Pause"
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: gui/options/options.js:10
|
---|
578 | msgid "Pause single player games when window loses focus"
|
---|
579 | msgstr "Pausiere Einzelspielerspiele, wenn das Fenster den Fokus verliert"
|
---|
580 |
|
---|
581 | #: gui/options/options.js:11
|
---|
582 | msgid "Disable Welcome Screen"
|
---|
583 | msgstr "Begrüßungsfenster deaktivieren"
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: gui/options/options.js:11
|
---|
586 | msgid ""
|
---|
587 | "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n"
|
---|
588 | "You can still launch it using the main menu."
|
---|
589 | msgstr ""
|
---|
590 | "Wenn Sie diesen Bildschirm komplett deaktivieren, könnten Sie wichtige Ankündigungen verpassen.\n"
|
---|
591 | "Sie können ihn aber immer noch über das Hauptmenü starten."
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: gui/options/options.js:12
|
---|
594 | msgid "Detailed Tooltips"
|
---|
595 | msgstr "Detaillierte Kurzinfo"
|
---|
596 |
|
---|
597 | #: gui/options/options.js:12
|
---|
598 | msgid "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
|
---|
599 | msgstr "Detaillierte Kurzinfo für ausbildbare Einheiten in Ausbildungsgebäuden anzeigen."
|
---|
600 |
|
---|
601 | #: gui/options/options.js:13
|
---|
602 | msgid "FPS Overlay"
|
---|
603 | msgstr "FPS Overlay"
|
---|
604 |
|
---|
605 | #: gui/options/options.js:13
|
---|
606 | msgid "Show frames per second in top right corner."
|
---|
607 | msgstr "Bildrate in der oberen rechten Ecke anzeigen."
|
---|
608 |
|
---|
609 | #: gui/options/options.js:14
|
---|
610 | msgid "Realtime Overlay"
|
---|
611 | msgstr "Echtzeit Overlay"
|
---|
612 |
|
---|
613 | #: gui/options/options.js:14
|
---|
614 | msgid "Show current system time in top right corner."
|
---|
615 | msgstr "Aktuelle Systemzeit in der oberen rechten Ecke anzeigen."
|
---|
616 |
|
---|
617 | #: gui/options/options.js:15
|
---|
618 | msgid "Gametime Overlay"
|
---|
619 | msgstr "Spielzeit-Overlay"
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: gui/options/options.js:15
|
---|
622 | msgid "Show current simulation time in top right corner."
|
---|
623 | msgstr "Aktuelle Simulationszeit in der oberen rechten Ecke anzeigen."
|
---|
624 |
|
---|
625 | #: gui/options/options.js:16
|
---|
626 | msgid "Persist match settings"
|
---|
627 | msgstr "Behalte Spieleinstellungen"
|
---|
628 |
|
---|
629 | #: gui/options/options.js:16
|
---|
630 | msgid "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
|
---|
631 | msgstr "Speichere und stelle Spieleinstellungen wieder her"
|
---|
632 |
|
---|
633 | #: gui/options/options.js:20
|
---|
634 | msgid "Prefer GLSL"
|
---|
635 | msgstr "GLSL bevorzugen"
|
---|
636 |
|
---|
637 | #: gui/options/options.js:20
|
---|
638 | msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
|
---|
639 | msgstr "OpenGL 2.0 Shader benutzen (empfohlen)"
|
---|
640 |
|
---|
641 | #: gui/options/options.js:21
|
---|
642 | msgid "Post Processing"
|
---|
643 | msgstr "Nachbearbeitung"
|
---|
644 |
|
---|
645 | #: gui/options/options.js:21
|
---|
646 | msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
|
---|
647 | msgstr "Screen-Space Nachbearbeitungsfilter benutzen (HDR, Bloom, DOF, etc.)"
|
---|
648 |
|
---|
649 | #: gui/options/options.js:22
|
---|
650 | msgid "Shadows"
|
---|
651 | msgstr "Schatten"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: gui/options/options.js:22
|
---|
654 | msgid "Enable shadows"
|
---|
655 | msgstr "Schatten aktivieren"
|
---|
656 |
|
---|
657 | #: gui/options/options.js:23
|
---|
658 | msgid "Particles"
|
---|
659 | msgstr "Partikel"
|
---|
660 |
|
---|
661 | #: gui/options/options.js:23
|
---|
662 | msgid "Enable particles"
|
---|
663 | msgstr "Partikel aktivieren"
|
---|
664 |
|
---|
665 | #: gui/options/options.js:24
|
---|
666 | msgid "Show Sky"
|
---|
667 | msgstr "Himmel anzeigen"
|
---|
668 |
|
---|
669 | #: gui/options/options.js:24
|
---|
670 | msgid "Render Sky"
|
---|
671 | msgstr "Himmel rendern"
|
---|
672 |
|
---|
673 | #: gui/options/options.js:25
|
---|
674 | msgid "Smooth LOS"
|
---|
675 | msgstr "Weiche Sichtbereichsgrenze"
|
---|
676 |
|
---|
677 | #: gui/options/options.js:25
|
---|
678 | msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
|
---|
679 | msgstr "Dunkelheit und Nebel des Krieges weich aufdecken"
|
---|
680 |
|
---|
681 | #: gui/options/options.js:26
|
---|
682 | msgid "Unit Silhouettes"
|
---|
683 | msgstr "Umrisse von Einheiten"
|
---|
684 |
|
---|
685 | #: gui/options/options.js:26
|
---|
686 | msgid "Show outlines of units behind buildings"
|
---|
687 | msgstr "Umrisse von Einheiten hinter Gebäuden anzeigen"
|
---|
688 |
|
---|
689 | #: gui/options/options.js:27
|
---|
690 | msgid "Shadow Filtering"
|
---|
691 | msgstr "Schattenfilter"
|
---|
692 |
|
---|
693 | #: gui/options/options.js:27
|
---|
694 | msgid "Smooth shadows"
|
---|
695 | msgstr "Weiche Schatten"
|
---|
696 |
|
---|
697 | #: gui/options/options.js:28
|
---|
698 | msgid "Fast & Ugly Water"
|
---|
699 | msgstr "Schnelles & hässliches Wasser"
|
---|
700 |
|
---|
701 | #: gui/options/options.js:28
|
---|
702 | msgid "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings irrelevant."
|
---|
703 | msgstr "Die niedrigst möglichen Einstellungen verwenden, um Wasser zu rendern. Das macht andere Einstellungen irrelevant."
|
---|
704 |
|
---|
705 | #: gui/options/options.js:29
|
---|
706 | msgid "HQ Water Effects"
|
---|
707 | msgstr "HQ Wasser-Effekte"
|
---|
708 |
|
---|
709 | #: gui/options/options.js:29
|
---|
710 | msgid "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, and ships trails."
|
---|
711 | msgstr "Detaillierte Effekte für Wasser, Rendern von Küstenwellen, Gischt und Schiffsspuren benutzen."
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: gui/options/options.js:30
|
---|
714 | msgid "Real Water Depth"
|
---|
715 | msgstr "Echte Wassertiefe"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: gui/options/options.js:30
|
---|
718 | msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
|
---|
719 | msgstr "Verwendet aktuelle Wassertiefe in Rendering-Berechnungen"
|
---|
720 |
|
---|
721 | #: gui/options/options.js:31
|
---|
722 | msgid "Water Reflections"
|
---|
723 | msgstr "Wasserspiegelungen"
|
---|
724 |
|
---|
725 | #: gui/options/options.js:31
|
---|
726 | msgid "Allow water to reflect a mirror image"
|
---|
727 | msgstr "Erlauben dass Wasser ein Spiegelbild reflektiert"
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: gui/options/options.js:32
|
---|
730 | msgid "Water Refraction"
|
---|
731 | msgstr "Lichtbrechung im Wasser"
|
---|
732 |
|
---|
733 | #: gui/options/options.js:32
|
---|
734 | msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
|
---|
735 | msgstr "Eine echte Wasser-Brechungs-Karte und keine Transparenz verwenden"
|
---|
736 |
|
---|
737 | #: gui/options/options.js:33
|
---|
738 | msgid "Shadows on Water"
|
---|
739 | msgstr "Schatten auf dem Wasser"
|
---|
740 |
|
---|
741 | #: gui/options/options.js:33
|
---|
742 | msgid "Cast shadows on water"
|
---|
743 | msgstr "Schatten auf das Wasser werfen"
|
---|
744 |
|
---|
745 | #: gui/options/options.js:34
|
---|
746 | msgid "VSync"
|
---|
747 | msgstr "Vertikale Synchronisation"
|
---|
748 |
|
---|
749 | #: gui/options/options.js:34
|
---|
750 | msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
|
---|
751 | msgstr "Vertikale Synchronisation verwenden, um Screen-Tearing zu verhindern. ERFORDERT SPIELNEUSTART"
|
---|
752 |
|
---|
753 | #: gui/options/options.js:38
|
---|
754 | msgid "Master Gain"
|
---|
755 | msgstr "Masterverstärkung"
|
---|
756 |
|
---|
757 | #: gui/options/options.js:38
|
---|
758 | msgid "Master audio gain"
|
---|
759 | msgstr "Allgemeine Lautstärke"
|
---|
760 |
|
---|
761 | #: gui/options/options.js:39
|
---|
762 | msgid "Music Gain"
|
---|
763 | msgstr "Musikverstärkung"
|
---|
764 |
|
---|
765 | #: gui/options/options.js:39
|
---|
766 | msgid "In game music gain"
|
---|
767 | msgstr "Hintergrundmusik"
|
---|
768 |
|
---|
769 | #: gui/options/options.js:40
|
---|
770 | msgid "Ambient Gain"
|
---|
771 | msgstr "Umgebungsgeräusche"
|
---|
772 |
|
---|
773 | #: gui/options/options.js:40
|
---|
774 | msgid "In game ambient sound gain"
|
---|
775 | msgstr "Lautstärke der Umgebungsgeräusche"
|
---|
776 |
|
---|
777 | #: gui/options/options.js:41
|
---|
778 | msgid "Action Gain"
|
---|
779 | msgstr "Geräusche von Einheiten"
|
---|
780 |
|
---|
781 | #: gui/options/options.js:41
|
---|
782 | msgid "In game unit action sound gain"
|
---|
783 | msgstr "Lautstärke der Geräusche von Einheiten"
|
---|
784 |
|
---|
785 | #: gui/options/options.js:42
|
---|
786 | msgid "UI Gain"
|
---|
787 | msgstr "Bedienoberfläche"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: gui/options/options.js:42
|
---|
790 | msgid "UI sound gain"
|
---|
791 | msgstr "Lautstärke der Bedienoberfläche"
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: gui/options/options.js:46
|
---|
794 | msgid "Chat Backlog"
|
---|
795 | msgstr "Chat Backlog"
|
---|
796 |
|
---|
797 | #: gui/options/options.js:46
|
---|
798 | msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
|
---|
799 | msgstr "Anzahl der letzten Meldungen beim Eintritt in die Lobby"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #: gui/options/options.js:47
|
---|
802 | msgid "Chat Timestamp"
|
---|
803 | msgstr "Chat Zeitstempel"
|
---|
804 |
|
---|
805 | #: gui/options/options.js:47
|
---|
806 | msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat"
|
---|
807 | msgstr "Zeitpunkt der Nachrichten, die in dem Lobby-Chat gepostet werden, anzeigen"
|
---|
808 |
|
---|
809 | #: gui/pregame/mainmenu.js:78
|
---|
810 | msgid "disabled"
|
---|
811 | msgstr "deaktiviert"
|
---|
812 |
|
---|
813 | #: gui/pregame/mainmenu.js:81
|
---|
814 | msgid "connecting to server"
|
---|
815 | msgstr "Verbinde zu Server"
|
---|
816 |
|
---|
817 | #: gui/pregame/mainmenu.js:86
|
---|
818 | #, javascript-format
|
---|
819 | msgid "uploading (%f%%)"
|
---|
820 | msgstr "Hochladen (%f%%)"
|
---|
821 |
|
---|
822 | #: gui/pregame/mainmenu.js:93
|
---|
823 | msgid "upload succeeded"
|
---|
824 | msgstr "Hochladen erfolgreich"
|
---|
825 |
|
---|
826 | #: gui/pregame/mainmenu.js:95
|
---|
827 | #, javascript-format
|
---|
828 | msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
|
---|
829 | msgstr "Hochladen fehlgeschlagen (%(errorCode)s)"
|
---|
830 |
|
---|
831 | #: gui/pregame/mainmenu.js:102
|
---|
832 | #, javascript-format
|
---|
833 | msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
|
---|
834 | msgstr "Hochladen fehlgeschlagen (%(errorMessage)s)"
|
---|
835 |
|
---|
836 | #: gui/pregame/mainmenu.js:105
|
---|
837 | msgid "unknown"
|
---|
838 | msgstr "unbekannt"
|
---|
839 |
|
---|
840 | #: gui/pregame/mainmenu.js:149
|
---|
841 | #, javascript-format
|
---|
842 | msgid "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader (fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading your graphics card to a more recent, shader-compatible model."
|
---|
843 | msgstr "%(startWarning)sAchtung:%(endWarning)s Es scheint, dass du eine Grafikkarte benutzt, die kein Shading unterstützt (Fixed-Function-Modell). Diese Option wird in zukünftigen 0 A.D.-Versionen entfernt werden, um bessere Grafikfeatures zu ermöglichen. Wir empfehlen, eine modernere, Shader-kompatible Grafikkarte einzusetzen."
|
---|
844 |
|
---|
845 | #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
|
---|
846 | #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
|
---|
847 | #. and that in the future this will not be supported by the game, so
|
---|
848 | #. the user will need a better graphics card.
|
---|
849 | #: gui/pregame/mainmenu.js:155
|
---|
850 | msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
|
---|
851 | msgstr "Bitte „Mehr anzeigen“ für weitere Informationen klicken bzw. „OK“ um fortzufahren."
|
---|
852 |
|
---|
853 | #: gui/pregame/mainmenu.js:156
|
---|
854 | msgid "WARNING!"
|
---|
855 | msgstr "ACHTUNG!"
|
---|
856 |
|
---|
857 | #: gui/pregame/mainmenu.js:158
|
---|
858 | msgid "Read More"
|
---|
859 | msgstr "Mehr anzeigen"
|
---|
860 |
|
---|
861 | #: gui/pregame/mainmenu.js:251
|
---|
862 | #, javascript-format
|
---|
863 | msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
|
---|
864 | msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
|
---|
865 |
|
---|
866 | #: gui/pregame/mainmenu.js:282
|
---|
867 | msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
|
---|
868 | msgstr "Soll 0 A.D. wirklich beendet werden?"
|
---|
869 |
|
---|
870 | #: gui/pregame/mainmenu.js:282
|
---|
871 | msgid "Confirmation"
|
---|
872 | msgstr "Bestätigung"
|
---|
873 |
|
---|
874 | #: gui/pregame/mainmenu.js:292
|
---|
875 | msgid "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs for additional information."
|
---|
876 | msgstr "Der Szenario-Editor ist nicht verfügbar oder kann nicht geladen werden. Siehe Spiel-Log für zusätzliche Informationen."
|
---|
877 |
|
---|
878 | #: gui/pregame/mainmenu.js:292
|
---|
879 | msgid "Error"
|
---|
880 | msgstr "Fehler"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: gui/pregame/mainmenu.js:297
|
---|
883 | msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
|
---|
884 | msgstr "Mehrspielerlobby starten. \\[DISABLED BY BUILD]"
|
---|
885 |
|
---|
886 | #: gui/pregame/mainmenu.js:302 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):85 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):116
|
---|
887 | msgid "Technical Details"
|
---|
888 | msgstr "Technische Details"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: gui/pregame/mainmenu.js:307 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):156
|
---|
891 | msgid "Manual"
|
---|
892 | msgstr "Handbuch"
|
---|
893 |
|
---|
894 | #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30
|
---|
895 | msgid "No saved games found"
|
---|
896 | msgstr "Keine gespeicherten Spiele gefunden"
|
---|
897 |
|
---|
898 | #: gui/savedgames/load.js:48
|
---|
899 | msgid "This saved game may not be compatible:"
|
---|
900 | msgstr "Dieses gespeicherte Spielt scheint nicht kompatibel zu sein:"
|
---|
901 |
|
---|
902 | #: gui/savedgames/load.js:50
|
---|
903 | #, javascript-format
|
---|
904 | msgid "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version %(currentVersion)s."
|
---|
905 | msgstr "Version %(requiredVersion)s von 0 A.D. ist erforderlich - derzeit läuft Version %(currentVersion)s."
|
---|
906 |
|
---|
907 | #: gui/savedgames/load.js:60
|
---|
908 | #, javascript-format
|
---|
909 | msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"."
|
---|
910 | msgstr "Keine Mods erforderlich, wenn \"%(currentMod)s\" in Benutzung."
|
---|
911 |
|
---|
912 | #: gui/savedgames/load.js:64
|
---|
913 | #, javascript-format
|
---|
914 | msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod."
|
---|
915 | msgstr "Benötigt wird \"%(requiredMod)s\" während momentan kein Mod in Benutzung ist."
|
---|
916 |
|
---|
917 | #: gui/savedgames/load.js:68
|
---|
918 | #, javascript-format
|
---|
919 | msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with \"%(currentMod)s\"."
|
---|
920 | msgstr "Benötigt wird Mod \"%(requiredMod)s\", während momentan \"%(currentMod)s\" benutzt wird bzw. werden."
|
---|
921 |
|
---|
922 | #: gui/savedgames/load.js:73
|
---|
923 | msgid "Do you still want to proceed?"
|
---|
924 | msgstr "Möchtest du trotzdem fortfahren?"
|
---|
925 |
|
---|
926 | #: gui/savedgames/load.js:74
|
---|
927 | msgid "Warning"
|
---|
928 | msgstr "Warnung"
|
---|
929 |
|
---|
930 | #: gui/savedgames/load.js:110 gui/savedgames/save.js:61 gui/savedgames/save.js:91
|
---|
931 | #, javascript-format
|
---|
932 | msgid "\"%(label)s\""
|
---|
933 | msgstr "„%(label)s“"
|
---|
934 |
|
---|
935 | #: gui/savedgames/load.js:110 gui/savedgames/save.js:91
|
---|
936 | msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
|
---|
937 | msgstr "Bist du sicher, dass das gespeicherte Spiel dauerhaft gelöscht werden soll?"
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: gui/savedgames/load.js:110 gui/savedgames/save.js:91
|
---|
940 | msgid "DELETE"
|
---|
941 | msgstr "LÖSCHEN"
|
---|
942 |
|
---|
943 | #: gui/savedgames/save.js:61
|
---|
944 | msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?"
|
---|
945 | msgstr "Bist du sicher, dass das gespeicherte Spiel dauerhaft überschrieben werden soll?"
|
---|
946 |
|
---|
947 | #: gui/savedgames/save.js:61
|
---|
948 | msgid "OVERWRITE SAVE"
|
---|
949 | msgstr "SPIELSTAND ÜBERSCHREIBEN"
|
---|
950 |
|
---|
951 | #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 gui/summary/layout.js:73 gui/summary/layout.js:98 gui/summary/layout.js:119 gui/summary/summary.xml:(caption):103
|
---|
952 | msgid "Player name"
|
---|
953 | msgstr "Spielername"
|
---|
954 |
|
---|
955 | #: gui/summary/layout.js:5
|
---|
956 | msgid "Economy score"
|
---|
957 | msgstr "Wirtschaft"
|
---|
958 |
|
---|
959 | #: gui/summary/layout.js:6
|
---|
960 | msgid "Military score"
|
---|
961 | msgstr "Militär"
|
---|
962 |
|
---|
963 | #: gui/summary/layout.js:7
|
---|
964 | msgid "Exploration score"
|
---|
965 | msgstr "Erkundung"
|
---|
966 |
|
---|
967 | #: gui/summary/layout.js:8
|
---|
968 | msgid "Total score"
|
---|
969 | msgstr "Gesamt Punkte"
|
---|
970 |
|
---|
971 | #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:78
|
---|
972 | msgid "Total"
|
---|
973 | msgstr "Gesamt"
|
---|
974 |
|
---|
975 | #: gui/summary/layout.js:23
|
---|
976 | msgid "Houses"
|
---|
977 | msgstr "Häuser"
|
---|
978 |
|
---|
979 | #: gui/summary/layout.js:24
|
---|
980 | msgid "Economic"
|
---|
981 | msgstr "Ökonomisch"
|
---|
982 |
|
---|
983 | #: gui/summary/layout.js:25
|
---|
984 | msgid "Outposts"
|
---|
985 | msgstr "Außenposten"
|
---|
986 |
|
---|
987 | #: gui/summary/layout.js:26
|
---|
988 | msgid "Military"
|
---|
989 | msgstr "Militärisch"
|
---|
990 |
|
---|
991 | #: gui/summary/layout.js:27
|
---|
992 | msgid "Fortresses"
|
---|
993 | msgstr "Festungen"
|
---|
994 |
|
---|
995 | #: gui/summary/layout.js:28
|
---|
996 | msgid "Civ centers"
|
---|
997 | msgstr "Dorfzentren"
|
---|
998 |
|
---|
999 | #: gui/summary/layout.js:29
|
---|
1000 | msgid "Wonders"
|
---|
1001 | msgstr "Wunder"
|
---|
1002 |
|
---|
1003 | #: gui/summary/layout.js:32
|
---|
1004 | msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)"
|
---|
1005 | msgstr "Gebäude (Erbaut / Verloren / Zerstört)"
|
---|
1006 |
|
---|
1007 | #: gui/summary/layout.js:50
|
---|
1008 | msgid "Infantry"
|
---|
1009 | msgstr "Infanterie"
|
---|
1010 |
|
---|
1011 | #: gui/summary/layout.js:51
|
---|
1012 | msgid "Worker"
|
---|
1013 | msgstr "Arbeiter"
|
---|
1014 |
|
---|
1015 | #: gui/summary/layout.js:52
|
---|
1016 | msgid "Cavalry"
|
---|
1017 | msgstr "Kavallerie"
|
---|
1018 |
|
---|
1019 | #: gui/summary/layout.js:53
|
---|
1020 | msgid "Champion"
|
---|
1021 | msgstr "Gardeeinheiten"
|
---|
1022 |
|
---|
1023 | #: gui/summary/layout.js:55
|
---|
1024 | msgid "Navy"
|
---|
1025 | msgstr "Marine"
|
---|
1026 |
|
---|
1027 | #: gui/summary/layout.js:58
|
---|
1028 | msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)"
|
---|
1029 | msgstr "Einheiten (Ausgebildet / Verloren / Getötet)"
|
---|
1030 |
|
---|
1031 | #: gui/summary/layout.js:74
|
---|
1032 | msgid "Food"
|
---|
1033 | msgstr "Nahrung"
|
---|
1034 |
|
---|
1035 | #: gui/summary/layout.js:75
|
---|
1036 | msgid "Wood"
|
---|
1037 | msgstr "Holz"
|
---|
1038 |
|
---|
1039 | #: gui/summary/layout.js:76
|
---|
1040 | msgid "Stone"
|
---|
1041 | msgstr "Stein"
|
---|
1042 |
|
---|
1043 | #: gui/summary/layout.js:77
|
---|
1044 | msgid "Metal"
|
---|
1045 | msgstr "Metall"
|
---|
1046 |
|
---|
1047 | #: gui/summary/layout.js:79
|
---|
1048 | msgid "Treasures collected"
|
---|
1049 | msgstr "Schatztruhen gesammelt"
|
---|
1050 |
|
---|
1051 | #: gui/summary/layout.js:80
|
---|
1052 | msgid "Tributes (Sent / Received)"
|
---|
1053 | msgstr "Tribute (Gesendet / Empfangen)"
|
---|
1054 |
|
---|
1055 | #: gui/summary/layout.js:83
|
---|
1056 | msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)"
|
---|
1057 | msgstr "Ressourcen (Gesammelt / Genutzt)"
|
---|
1058 |
|
---|
1059 | #: gui/summary/layout.js:99
|
---|
1060 | msgid "Food exchanged"
|
---|
1061 | msgstr "Nahrung getauscht"
|
---|
1062 |
|
---|
1063 | #: gui/summary/layout.js:100
|
---|
1064 | msgid "Wood exchanged"
|
---|
1065 | msgstr "Holz getauscht"
|
---|
1066 |
|
---|
1067 | #: gui/summary/layout.js:101
|
---|
1068 | msgid "Stone exchanged"
|
---|
1069 | msgstr "Stein getauscht"
|
---|
1070 |
|
---|
1071 | #: gui/summary/layout.js:102
|
---|
1072 | msgid "Metal exchanged"
|
---|
1073 | msgstr "Metall getauscht"
|
---|
1074 |
|
---|
1075 | #: gui/summary/layout.js:103
|
---|
1076 | msgid "Barter efficiency"
|
---|
1077 | msgstr "Tausch- effizienz"
|
---|
1078 |
|
---|
1079 | #: gui/summary/layout.js:104
|
---|
1080 | msgid "Trade income"
|
---|
1081 | msgstr "Handels- einkommen"
|
---|
1082 |
|
---|
1083 | #: gui/summary/layout.js:120
|
---|
1084 | msgid ""
|
---|
1085 | "Vegetarian\n"
|
---|
1086 | "ratio"
|
---|
1087 | msgstr ""
|
---|
1088 | "Vegetarier\n"
|
---|
1089 | "Quote"
|
---|
1090 |
|
---|
1091 | #: gui/summary/layout.js:121
|
---|
1092 | msgid "Feminisation"
|
---|
1093 | msgstr "Feminisierung"
|
---|
1094 |
|
---|
1095 | #: gui/summary/layout.js:122
|
---|
1096 | msgid ""
|
---|
1097 | "Kill / Death\n"
|
---|
1098 | "ratio"
|
---|
1099 | msgstr ""
|
---|
1100 | "Getötet / Tot\n"
|
---|
1101 | "Verhältnis"
|
---|
1102 |
|
---|
1103 | #: gui/summary/layout.js:123
|
---|
1104 | msgid ""
|
---|
1105 | "Map\n"
|
---|
1106 | "exploration"
|
---|
1107 | msgstr ""
|
---|
1108 | "Karten\n"
|
---|
1109 | "Erkundung"
|
---|
1110 |
|
---|
1111 | #: gui/summary/layout.js:255
|
---|
1112 | msgid "Team total"
|
---|
1113 | msgstr "Gesamtes Team"
|
---|
1114 |
|
---|
1115 | #: gui/summary/summary.js:139
|
---|
1116 | msgid "Scenario"
|
---|
1117 | msgstr "Szenario"
|
---|
1118 |
|
---|
1119 | #: gui/summary/summary.js:141
|
---|
1120 | #, javascript-format
|
---|
1121 | msgid "Time elapsed: %(time)s"
|
---|
1122 | msgstr "Spieldauer: %(time)s"
|
---|
1123 |
|
---|
1124 | #: gui/summary/summary.js:162
|
---|
1125 | #, javascript-format
|
---|
1126 | msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
|
---|
1127 | msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
|
---|
1128 |
|
---|
1129 | #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16
|
---|
1130 | msgid "Civilizations"
|
---|
1131 | msgstr "Zivilisationen"
|
---|
1132 |
|
---|
1133 | #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28
|
---|
1134 | msgid "Civilization Selection"
|
---|
1135 | msgstr "Zivilisationsauswahl"
|
---|
1136 |
|
---|
1137 | #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):118
|
---|
1138 | msgid "Close"
|
---|
1139 | msgstr "Schließen"
|
---|
1140 |
|
---|
1141 | #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):346
|
---|
1142 | msgid "Language"
|
---|
1143 | msgstr "Sprache"
|
---|
1144 |
|
---|
1145 | #: gui/locale/locale.xml:(caption):17 gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17
|
---|
1146 | msgid "Language:"
|
---|
1147 | msgstr "Sprache:"
|
---|
1148 |
|
---|
1149 | #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
|
---|
1150 | #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
|
---|
1151 | #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
|
---|
1152 | #. settings, such as ‘en_US’.
|
---|
1153 | #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
|
---|
1154 | msgid "Locale:"
|
---|
1155 | msgstr "Gebietsschema:"
|
---|
1156 |
|
---|
1157 | #: gui/locale/locale.xml:(caption):36 gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 gui/savedgames/save.xml:(caption):37
|
---|
1158 | msgid "Cancel"
|
---|
1159 | msgstr "Abbrechen"
|
---|
1160 |
|
---|
1161 | #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
|
---|
1162 | msgid "Advanced"
|
---|
1163 | msgstr "Erweitert"
|
---|
1164 |
|
---|
1165 | #: gui/locale/locale.xml:(caption):46 gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75
|
---|
1166 | msgid "Accept"
|
---|
1167 | msgstr "Annehmen"
|
---|
1168 |
|
---|
1169 | #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25
|
---|
1170 | msgid "Country:"
|
---|
1171 | msgstr "Land:"
|
---|
1172 |
|
---|
1173 | #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34
|
---|
1174 | msgid "Script:"
|
---|
1175 | msgstr "Skript:"
|
---|
1176 |
|
---|
1177 | #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41
|
---|
1178 | msgid "Variant (unused):"
|
---|
1179 | msgstr "Variante (unbenutzt):"
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48
|
---|
1182 | msgid "Keywords (unused):"
|
---|
1183 | msgstr "Stichwörter (unbenutzt):"
|
---|
1184 |
|
---|
1185 | #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55
|
---|
1186 | msgid "Resulting locale:"
|
---|
1187 | msgstr "Erzeugtes Gebietsschema:"
|
---|
1188 |
|
---|
1189 | #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60
|
---|
1190 | msgid "Dictionary files used:"
|
---|
1191 | msgstr "Verwendete Übersetzungsverzeichnisse:"
|
---|
1192 |
|
---|
1193 | #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70
|
---|
1194 | msgid "Auto detect"
|
---|
1195 | msgstr "Autom. erkennen"
|
---|
1196 |
|
---|
1197 | #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37
|
---|
1198 | msgid "Optional four-letter script code part following the language code (as listed in ISO 15924)"
|
---|
1199 | msgstr "Optionaler Skript-Code, bestehend aus vier Buchstaben (gemäß ISO 15924)"
|
---|
1200 |
|
---|
1201 | #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51
|
---|
1202 | msgid "Not implemented yet."
|
---|
1203 | msgstr "Noch nicht implementiert."
|
---|
1204 |
|
---|
1205 | #: gui/options/options.xml:(caption):18
|
---|
1206 | msgid "Game Options"
|
---|
1207 | msgstr "Spieloptionen"
|
---|
1208 |
|
---|
1209 | #: gui/options/options.xml:(caption):22
|
---|
1210 | msgid "General"
|
---|
1211 | msgstr "Allgemein"
|
---|
1212 |
|
---|
1213 | #: gui/options/options.xml:(caption):34
|
---|
1214 | msgid "Graphics Settings"
|
---|
1215 | msgstr "Grafikeinstellungen"
|
---|
1216 |
|
---|
1217 | #: gui/options/options.xml:(caption):46
|
---|
1218 | msgid "Sound Settings"
|
---|
1219 | msgstr "Toneinstellungen"
|
---|
1220 |
|
---|
1221 | #: gui/options/options.xml:(caption):58
|
---|
1222 | msgid "Lobby Settings"
|
---|
1223 | msgstr "Lobbyeinstellungen"
|
---|
1224 |
|
---|
1225 | #: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47
|
---|
1226 | msgid "Save"
|
---|
1227 | msgstr "Speichern"
|
---|
1228 |
|
---|
1229 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:75
|
---|
1230 | msgid "Help improve 0 A.D.!"
|
---|
1231 | msgstr "Hilf mit 0 A.D. zu verbessern!"
|
---|
1232 |
|
---|
1233 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:77
|
---|
1234 | msgid "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs, and improve performance and compatibility."
|
---|
1235 | msgstr "Du kannst uns automatisch anonymes Feedback senden, das uns dabei helfen kann Bugs zu fixen und die Leistung sowie die Kompatibilität zu verbessern."
|
---|
1236 |
|
---|
1237 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:103
|
---|
1238 | msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
|
---|
1239 | msgstr "Vielen Dank für die Hilfe bei der Verbesserung von 0 A.D.!"
|
---|
1240 |
|
---|
1241 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:105
|
---|
1242 | msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
|
---|
1243 | msgstr "Anonymes Feedback ist zurzeit aktiviert."
|
---|
1244 |
|
---|
1245 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:107
|
---|
1246 | msgid "Status: $status."
|
---|
1247 | msgstr "Status: $status."
|
---|
1248 |
|
---|
1249 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:528
|
---|
1250 | msgid "Alpha XVIII: Rhododactylos"
|
---|
1251 | msgstr "Alpha XVIII: Rhododactylos"
|
---|
1252 |
|
---|
1253 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:530
|
---|
1254 | msgid "WARNING: This is an early development version of the game. Many features have not been added yet."
|
---|
1255 | msgstr "WARNUNG: Dies ist eine frühe Entwicklungsversion des Spiels. Viele Funktionen sind noch nicht verfügbar."
|
---|
1256 |
|
---|
1257 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:532
|
---|
1258 | msgid "Get involved at: play0ad.com"
|
---|
1259 | msgstr "Helfe mit auf play0ad.com"
|
---|
1260 |
|
---|
1261 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):81
|
---|
1262 | msgid "Enable Feedback"
|
---|
1263 | msgstr "Feedback an"
|
---|
1264 |
|
---|
1265 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):112
|
---|
1266 | msgid "Disable Feedback"
|
---|
1267 | msgstr "Feedback aus"
|
---|
1268 |
|
---|
1269 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):173
|
---|
1270 | msgid "Structure Tree"
|
---|
1271 | msgstr "Strukturbaum"
|
---|
1272 |
|
---|
1273 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):190
|
---|
1274 | msgid "History"
|
---|
1275 | msgstr "Geschichte"
|
---|
1276 |
|
---|
1277 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):215
|
---|
1278 | msgid "Matches"
|
---|
1279 | msgstr "Kämpfe"
|
---|
1280 |
|
---|
1281 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):229
|
---|
1282 | msgid "Campaigns"
|
---|
1283 | msgstr "Kampagnen"
|
---|
1284 |
|
---|
1285 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):246 gui/savedgames/load.xml:(caption):15
|
---|
1286 | msgid "Load Game"
|
---|
1287 | msgstr "Spiel laden"
|
---|
1288 |
|
---|
1289 | #. Join a game by specifying the host's IP address.
|
---|
1290 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):269
|
---|
1291 | msgid "Join Game"
|
---|
1292 | msgstr "Spiel beitreten"
|
---|
1293 |
|
---|
1294 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):284
|
---|
1295 | msgid "Host Game"
|
---|
1296 | msgstr "Spiel hosten"
|
---|
1297 |
|
---|
1298 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):299
|
---|
1299 | msgid "Game Lobby"
|
---|
1300 | msgstr "Mehrspielerlobby"
|
---|
1301 |
|
---|
1302 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):329
|
---|
1303 | msgid "Options"
|
---|
1304 | msgstr "Optionen"
|
---|
1305 |
|
---|
1306 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):362
|
---|
1307 | msgid "Scenario Editor"
|
---|
1308 | msgstr "Karteneditor"
|
---|
1309 |
|
---|
1310 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):375
|
---|
1311 | msgid "Welcome Screen"
|
---|
1312 | msgstr "Begrüßungsfenster"
|
---|
1313 |
|
---|
1314 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):390
|
---|
1315 | msgid "Mod Selection"
|
---|
1316 | msgstr "Mod-Auswahl"
|
---|
1317 |
|
---|
1318 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):445
|
---|
1319 | msgid "Learn To Play"
|
---|
1320 | msgstr "Spielen lernen"
|
---|
1321 |
|
---|
1322 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):460
|
---|
1323 | msgid "Single Player"
|
---|
1324 | msgstr "Einzelspieler"
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):475
|
---|
1327 | msgid "Multiplayer"
|
---|
1328 | msgstr "Mehrspieler"
|
---|
1329 |
|
---|
1330 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):490
|
---|
1331 | msgid "Tools & Options"
|
---|
1332 | msgstr "Werkzeuge & Optionen"
|
---|
1333 |
|
---|
1334 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):505
|
---|
1335 | msgid "Exit"
|
---|
1336 | msgstr "Verlassen"
|
---|
1337 |
|
---|
1338 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):542
|
---|
1339 | msgid "Help with the Translation!"
|
---|
1340 | msgstr "Hilf bei der Übersetzung!"
|
---|
1341 |
|
---|
1342 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):554
|
---|
1343 | msgid "Website"
|
---|
1344 | msgstr "Webseite"
|
---|
1345 |
|
---|
1346 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):566
|
---|
1347 | msgid "Chat"
|
---|
1348 | msgstr "Chat"
|
---|
1349 |
|
---|
1350 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):578
|
---|
1351 | msgid "Report a Bug"
|
---|
1352 | msgstr "Bug melden"
|
---|
1353 |
|
---|
1354 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):607
|
---|
1355 | msgid "WILDFIRE GAMES"
|
---|
1356 | msgstr "WILDFIRE GAMES"
|
---|
1357 |
|
---|
1358 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):157
|
---|
1359 | msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
|
---|
1360 | msgstr "Die 0 A.D. Spielanleitung öffnen."
|
---|
1361 |
|
---|
1362 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):174
|
---|
1363 | msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
|
---|
1364 | msgstr "Zeige Strukturbaum der Kulturen in 0 A.D. an."
|
---|
1365 |
|
---|
1366 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):191
|
---|
1367 | msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
|
---|
1368 | msgstr "Erfahre mehr über die vielen Zivilisationen in 0 A.D."
|
---|
1369 |
|
---|
1370 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):216
|
---|
1371 | msgid "Click here to start a new single player game."
|
---|
1372 | msgstr "Hier klicken um ein neues Einzelspielerspiel zu starten."
|
---|
1373 |
|
---|
1374 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):230
|
---|
1375 | msgid "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET IMPLEMENTED]"
|
---|
1376 | msgstr "Erlebe die Geschichte durch historische Kampagnen. \\[NOCH NICHT IMPLEMENTIERT]"
|
---|
1377 |
|
---|
1378 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):247
|
---|
1379 | msgid "Click here to load a saved game."
|
---|
1380 | msgstr "Hier klicken um ein gespeichertes Spiel zu laden."
|
---|
1381 |
|
---|
1382 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):270
|
---|
1383 | msgid "Joining an existing multiplayer game."
|
---|
1384 | msgstr "Einem bestehenden Mehrspielerspiel beitreten."
|
---|
1385 |
|
---|
1386 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):285
|
---|
1387 | msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
|
---|
1388 | msgstr " Ein Mehrspielerspiel hostenl.\\n\\nBenötigt einen geöffneten UDP-Port 20595."
|
---|
1389 |
|
---|
1390 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):300
|
---|
1391 | msgid "Launch the multiplayer lobby."
|
---|
1392 | msgstr "Mehrspielerlobby starten"
|
---|
1393 |
|
---|
1394 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):330
|
---|
1395 | msgid "Adjust game settings."
|
---|
1396 | msgstr "Spieleinstellungen anpassen."
|
---|
1397 |
|
---|
1398 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):347
|
---|
1399 | msgid "Choose the language of the game."
|
---|
1400 | msgstr "Spielsprache wählen."
|
---|
1401 |
|
---|
1402 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):363
|
---|
1403 | msgid "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
|
---|
1404 | msgstr "Karteneditor „Atlas“ in einem neuen Fenster öffnen. Zuverlässiger ist es, den Editor beim Starten des Spiels mit dem Kommandozeilenargument „-editor“ aufzurufen."
|
---|
1405 |
|
---|
1406 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):376
|
---|
1407 | msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
|
---|
1408 | msgstr "Begrüßungsfenster anzeigen. Nützlich, wenn es ungewollt deaktiviert wurde."
|
---|
1409 |
|
---|
1410 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):391
|
---|
1411 | msgid "Select mods to use."
|
---|
1412 | msgstr "Wähle Mods zum benutzen."
|
---|
1413 |
|
---|
1414 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):446
|
---|
1415 | msgid "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the civilizations"
|
---|
1416 | msgstr "Erfahre, wie es zu spielen ist, entdecke die Technologie-Bäume und die Geschichte hinter den Kulturen"
|
---|
1417 |
|
---|
1418 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):461
|
---|
1419 | msgid "Challenge the computer player to a single player match."
|
---|
1420 | msgstr "Fordere den Computerspieler zu einem Einzelspielerspiel heraus."
|
---|
1421 |
|
---|
1422 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):476
|
---|
1423 | msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
|
---|
1424 | msgstr "Gegen einen oder mehrere menschliche Spieler in einem Mehrspielerspiel kämpfen."
|
---|
1425 |
|
---|
1426 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):491
|
---|
1427 | msgid "Game options and scenario design tools."
|
---|
1428 | msgstr "Spieloptionen und Szenariogestaltungswerkzeuge"
|
---|
1429 |
|
---|
1430 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):506
|
---|
1431 | msgid "Exits the game."
|
---|
1432 | msgstr "Das Spiel beenden."
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):543
|
---|
1435 | msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
|
---|
1436 | msgstr "Anklicken, um die Übersetzerseite von 0 A.D. im Browser zu öffnen."
|
---|
1437 |
|
---|
1438 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):555
|
---|
1439 | msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
|
---|
1440 | msgstr "Anklicken, um play0ad.com im Web-Browser zu öffnen."
|
---|
1441 |
|
---|
1442 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):567
|
---|
1443 | msgid "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on webchat.quakenet.org)"
|
---|
1444 | msgstr "Anklicken um den 0 A.D. IRC-Chat im Browser zu öffnen. (#0ad auf webchat.quakenet.org)"
|
---|
1445 |
|
---|
1446 | #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):579
|
---|
1447 | msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
|
---|
1448 | msgstr "Anklicken um den 0 A.D. Trac für die Meldung eines Bugs, Absturzes oder Fehlers zu besuchen."
|
---|
1449 |
|
---|
1450 | #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42
|
---|
1451 | msgid "Delete"
|
---|
1452 | msgstr "Löschen"
|
---|
1453 |
|
---|
1454 | #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42
|
---|
1455 | msgid "Load"
|
---|
1456 | msgstr "Laden"
|
---|
1457 |
|
---|
1458 | #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15
|
---|
1459 | msgid "Save Game"
|
---|
1460 | msgstr "Spiel speichern"
|
---|
1461 |
|
---|
1462 | #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29
|
---|
1463 | msgid "Description:"
|
---|
1464 | msgstr "Beschreibung:"
|
---|
1465 |
|
---|
1466 | #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12
|
---|
1467 | msgid "Welcome!"
|
---|
1468 | msgstr "Willkommen"
|
---|
1469 |
|
---|
1470 | #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17
|
---|
1471 | msgid "Show this message in the future"
|
---|
1472 | msgstr "Diese Nachricht in Zukunft anzeigen"
|
---|
1473 |
|
---|
1474 | #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):33
|
---|
1475 | msgid "Known Issues (web)"
|
---|
1476 | msgstr "Bekannte Fehler (web)"
|
---|
1477 |
|
---|
1478 | #: gui/summary/summary.xml:(caption):21
|
---|
1479 | msgid "Summary"
|
---|
1480 | msgstr "Zusammenfassung"
|
---|
1481 |
|
---|
1482 | #: gui/summary/summary.xml:(caption):61
|
---|
1483 | msgid "Score"
|
---|
1484 | msgstr "Punktezahl"
|
---|
1485 |
|
---|
1486 | #: gui/summary/summary.xml:(caption):68
|
---|
1487 | msgid "Buildings"
|
---|
1488 | msgstr "Gebäude"
|
---|
1489 |
|
---|
1490 | #: gui/summary/summary.xml:(caption):75
|
---|
1491 | msgid "Units"
|
---|
1492 | msgstr "Einheiten"
|
---|
1493 |
|
---|
1494 | #: gui/summary/summary.xml:(caption):82
|
---|
1495 | msgid "Resources"
|
---|
1496 | msgstr "Ressourcen"
|
---|
1497 |
|
---|
1498 | #: gui/summary/summary.xml:(caption):89
|
---|
1499 | msgid "Market"
|
---|
1500 | msgstr "Markt"
|
---|
1501 |
|
---|
1502 | #: gui/summary/summary.xml:(caption):96
|
---|
1503 | msgid "Miscellaneous"
|
---|
1504 | msgstr "Verschiedenes"
|
---|
1505 |
|
---|
1506 | #: gui/summary/summary.xml:(caption):157
|
---|
1507 | msgid "Continue"
|
---|
1508 | msgstr "Fortfahren"
|
---|
1509 |
|
---|
1510 | #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
|
---|
1511 | msgid "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
|
---|
1512 | msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Vielen Dank für die Installation von 0 A.D.!"
|
---|
1513 |
|
---|
1514 | #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
|
---|
1515 | msgid "[font=\"sans-16\"]"
|
---|
1516 | msgstr "[font=\"sans-16\"]"
|
---|
1517 |
|
---|
1518 | #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
|
---|
1519 | msgid "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features are missing and it contains bugs."
|
---|
1520 | msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Dieses Spiel ist in Entwicklung. Funktionen fehlen und es bestehen noch Fehler."
|
---|
1521 |
|
---|
1522 | #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
|
---|
1523 | msgid "[imgleft=\"iconLag\"]The game runs slowly when many units are moving."
|
---|
1524 | msgstr "[imgleft=\"iconLag\"] Das Spiel laggt wenn sich viele Einheiten bewegen."
|
---|
1525 |
|
---|
1526 | #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9
|
---|
1527 | msgid "[imgleft=\"iconMap\"]Large maps can cause problems."
|
---|
1528 | msgstr "[imgleft=\"iconMap\"] Große Karten können zu Problemen führen."
|
---|
1529 |
|
---|
1530 | #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:12
|
---|
1531 | msgid "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can toggle forming and disbanding formations as desired."
|
---|
1532 | msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formationen sind in Arbeit, aber Du kannst zwischen Formation und deaktivierter Formationen, wenn gewünscht, umschalten."
|
---|
1533 |
|
---|
1534 | #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
|
---|
1535 | msgid "ROMAN ARMY CAMP"
|
---|
1536 | msgstr "RÖMISCHES ARMEELAGER"
|
---|
1537 |
|
---|
1538 | #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
|
---|
1539 | msgid "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory."
|
---|
1540 | msgstr "- Kann überall auf der Karte gebaut werden, sogar in feindlichem Territorium. Eignet sich gut als geheime Basis hinter feindlichen Linien oder als Einnahmequelle in feindlichem Territorium."
|
---|
1541 |
|
---|
1542 | #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
|
---|
1543 | msgid "- Loses health when in neutral or enemy territory."
|
---|
1544 | msgstr "- Verliert Gesundheit, wenn es in neutralem oder feindlichem Gelände sind."
|
---|
1545 |
|
---|
1546 | #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
|
---|
1547 | msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
|
---|
1548 | msgstr "- Baue Belagerungswaffen und trainiere Bürgersoldaten."
|
---|
1549 |
|
---|
1550 | #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
|
---|
1551 | msgid "- Slowly heal up to 40 garrisoned units."
|
---|
1552 | msgstr "- Heile langsam bis zu 40 einquartierte Einheiten."
|
---|
1553 |
|
---|
1554 | #: gui/text/tips/barracks.txt:1
|
---|
1555 | msgid "BARRACKS"
|
---|
1556 | msgstr "KASERNE"
|
---|
1557 |
|
---|
1558 | #: gui/text/tips/barracks.txt:2
|
---|
1559 | msgid "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of champions as well."
|
---|
1560 | msgstr "- Trainiere alle Bürgersoldaten. Einige Fraktionen erlauben hier auch das Trainieren von Gardesoldaten."
|
---|
1561 |
|
---|
1562 | #: gui/text/tips/barracks.txt:4
|
---|
1563 | msgid "- Research military technologies unique to each faction."
|
---|
1564 | msgstr "- Erforsche militärische Technologie, die für jede Fraktion einmalig ist."
|
---|
1565 |
|
---|
1566 | #: gui/text/tips/barracks.txt:6
|
---|
1567 | msgid "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your settlement."
|
---|
1568 | msgstr "- Baue früh eine Kaserne um Bürgersoldaten auszubilden, während du in die nächste Phase aufsteigst."
|
---|
1569 |
|
---|
1570 | #: gui/text/tips/barracks.txt:8
|
---|
1571 | msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
|
---|
1572 | msgstr "- Baue einen Stützpunkt, um deinen angriff schnell mit neuen Truppen zu unterstützen."
|
---|
1573 |
|
---|
1574 | #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
|
---|
1575 | msgid "BLACKSMITH"
|
---|
1576 | msgstr "SCHMIED"
|
---|
1577 |
|
---|
1578 | #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
|
---|
1579 | msgid "- Research structure for all factions."
|
---|
1580 | msgstr "- Erforsche Gebäude für alle Fraktionen."
|
---|
1581 |
|
---|
1582 | #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
|
---|
1583 | msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
|
---|
1584 | msgstr "- Erforsche bessere Waffen und Rüstungen für deine Einheiten"
|
---|
1585 |
|
---|
1586 | #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
|
---|
1587 | msgid "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster."
|
---|
1588 | msgstr "- Quartiere Bürgersoldaten ein, um schneller zu forschen."
|
---|
1589 |
|
---|
1590 | #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
|
---|
1591 | msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
|
---|
1592 | msgstr "KARTHAGISCHE HEILIGE SCHAR"
|
---|
1593 |
|
---|
1594 | #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
|
---|
1595 | msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
|
---|
1596 | msgstr "- Gardespeerträger und berittene Lanzenträgergardisten für Karthago."
|
---|
1597 |
|
---|
1598 | #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
|
---|
1599 | msgid "- Both cost Food and Metal and are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other champions."
|
---|
1600 | msgstr "- Beide kosten Nahrung und Metall und sind im Tempel ausbildbar anstatt in der Festung wie die meisten anderen Gardeeinheiten."
|
---|
1601 |
|
---|
1602 | #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
|
---|
1603 | msgid "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy shock against siege weapons and skirmishers."
|
---|
1604 | msgstr "- Verwenden Sie die Speerträger als schwere Infanterie gegen Kavallerie. Verwenden Sie die Kavallerie als schweren Schlag gegen Belagerungswaffen und Schützen."
|
---|
1605 |
|
---|
1606 | #: gui/text/tips/catapults.txt:1
|
---|
1607 | msgid "CATAPULTS"
|
---|
1608 | msgstr "KATAPULTE"
|
---|
1609 |
|
---|
1610 | #: gui/text/tips/catapults.txt:2
|
---|
1611 | msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
|
---|
1612 | msgstr "- Fernkampfbelagerungswaffe, die effektiv gegen Gebäude ist."
|
---|
1613 |
|
---|
1614 | #: gui/text/tips/catapults.txt:4
|
---|
1615 | msgid "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against buildings and units."
|
---|
1616 | msgstr "- Kann Feuergeschosse verschießen, um noch mehr Schaden an Gebäuden und Einheiten zu verursachen."
|
---|
1617 |
|
---|
1618 | #: gui/text/tips/catapults.txt:6
|
---|
1619 | msgid "- Expensive and slow."
|
---|
1620 | msgstr "- Teuer und langsam."
|
---|
1621 |
|
---|
1622 | #: gui/text/tips/catapults.txt:8
|
---|
1623 | msgid "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for attack!"
|
---|
1624 | msgstr "- Verstaue sie in Wagen zum Bewegen und entpacke sie in stationäre Kriegsmaschinen."
|
---|
1625 |
|
---|
1626 | #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
|
---|
1627 | msgid "CELTIC WAR BARGE"
|
---|
1628 | msgstr "KELTISCHES KRIEGSSCHIFF"
|
---|
1629 |
|
---|
1630 | #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
|
---|
1631 | msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
|
---|
1632 | msgstr "- Ein mittelschweres Kriegsschiff."
|
---|
1633 |
|
---|
1634 | #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
|
---|
1635 | msgid "- The only ship of its kind."
|
---|
1636 | msgstr "- Einzigartiger Schiffstyp."
|
---|
1637 |
|
---|
1638 | #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
|
---|
1639 | msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour."
|
---|
1640 | msgstr "- Kann nicht wie andere Trieren rammen, hat aber mehr Trefferpunkte und Rüstung."
|
---|
1641 |
|
---|
1642 | #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
|
---|
1643 | msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
|
---|
1644 | msgstr "- Kann bis zu 40 Einheiten transportieren."
|
---|
1645 |
|
---|
1646 | #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
|
---|
1647 | msgid "CIVIC CENTERS"
|
---|
1648 | msgstr "Dorfzentren"
|
---|
1649 |
|
---|
1650 | #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
|
---|
1651 | msgid "- The \"foundation\" of your new colony."
|
---|
1652 | msgstr "- Die \"Grundlage\" deiner neuen Kolonie."
|
---|
1653 |
|
---|
1654 | #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
|
---|
1655 | msgid "- Claim large tracts of territory."
|
---|
1656 | msgstr "- Beanspruche große Territorien."
|
---|
1657 |
|
---|
1658 | #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
|
---|
1659 | msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
|
---|
1660 | msgstr "- Kann in freundlichem und neutralem Territorium gebaut werden."
|
---|
1661 |
|
---|
1662 | #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
|
---|
1663 | msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers."
|
---|
1664 | msgstr "- Trainiere Bürgerinnen und Bürgersoldaten."
|
---|
1665 |
|
---|
1666 | #: gui/text/tips/embassies.txt:1
|
---|
1667 | msgid "EMBASSIES"
|
---|
1668 | msgstr "BOTSCHAFTEN"
|
---|
1669 |
|
---|
1670 | #: gui/text/tips/embassies.txt:2
|
---|
1671 | msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
|
---|
1672 | msgstr "- Spezielle „Kasernen“ der Karthager."
|
---|
1673 |
|
---|
1674 | #: gui/text/tips/embassies.txt:4
|
---|
1675 | msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
|
---|
1676 | msgstr "- Bilde Söldner jeder Fraktionen aus."
|
---|
1677 |
|
---|
1678 | #: gui/text/tips/embassies.txt:6
|
---|
1679 | msgid "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to Metal cost."
|
---|
1680 | msgstr "- Als Söldner angeworbene Bürgersoldaten kosten anstatt Nahrung entsprechend Metall."
|
---|
1681 |
|
---|
1682 | #: gui/text/tips/fishing.txt:1
|
---|
1683 | msgid "FISHING"
|
---|
1684 | msgstr "FISCHEN"
|
---|
1685 |
|
---|
1686 | #: gui/text/tips/fishing.txt:2
|
---|
1687 | msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
|
---|
1688 | msgstr "- Reichen Ertrag durch Fischen auf See."
|
---|
1689 |
|
---|
1690 | #: gui/text/tips/fishing.txt:4
|
---|
1691 | msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip."
|
---|
1692 | msgstr "- Fischerboote holen auf jedem Fischzug große Mengen an Nahrung."
|
---|
1693 |
|
---|
1694 | #: gui/text/tips/fishing.txt:6
|
---|
1695 | msgid "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering rate."
|
---|
1696 | msgstr "- Schicke eine Unterstützungseinheit an Bord, um doppelt so schnell zu fischen."
|
---|
1697 |
|
---|
1698 | #: gui/text/tips/fishing.txt:8
|
---|
1699 | msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
|
---|
1700 | msgstr "- Vorsicht! Fisch ist keine unendliche Ressource!"
|
---|
1701 |
|
---|
1702 | #: gui/text/tips/fortress.txt:1
|
---|
1703 | msgid "FORTRESS"
|
---|
1704 | msgstr "FESTUNG"
|
---|
1705 |
|
---|
1706 | #: gui/text/tips/fortress.txt:2
|
---|
1707 | msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
|
---|
1708 | msgstr "- Die Festung ist das stärkste Gebäude jeder Zivilisation."
|
---|
1709 |
|
---|
1710 | #: gui/text/tips/fortress.txt:4
|
---|
1711 | msgid "- Trains Champion Units, Heroes, and Siege Weapons."
|
---|
1712 | msgstr "- Bilde Gardisten und Helden aus und baue Belagerungswaffen."
|
---|
1713 |
|
---|
1714 | #: gui/text/tips/fortress.txt:6
|
---|
1715 | msgid "- Gives a population boost."
|
---|
1716 | msgstr "- Erhöht das Bevölkerungsmaximum."
|
---|
1717 |
|
---|
1718 | #: gui/text/tips/fortress.txt:8
|
---|
1719 | msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
|
---|
1720 | msgstr "- Quartiere Soldaten ein, um mehr Feuerkraft zur Verteidigung zu haben."
|
---|
1721 |
|
---|
1722 | #: gui/text/tips/gathering.txt:1
|
---|
1723 | msgid "RESOURCE GATHERING"
|
---|
1724 | msgstr "ROHSTOFFE SAMMELN"
|
---|
1725 |
|
---|
1726 | #: gui/text/tips/gathering.txt:2
|
---|
1727 | msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources."
|
---|
1728 | msgstr "- Nutze Bürgersoldaten und Bürgerinnen um Rohstoffe zu sammeln."
|
---|
1729 |
|
---|
1730 | #: gui/text/tips/gathering.txt:4
|
---|
1731 | msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging."
|
---|
1732 | msgstr "- Bürgerinnen besitzen einen Sammel- und Feldbewirtschaftungsbonus."
|
---|
1733 |
|
---|
1734 | #: gui/text/tips/gathering.txt:6
|
---|
1735 | msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining."
|
---|
1736 | msgstr "- Bürgersoldaten haben einen Bonus im Bergbau."
|
---|
1737 |
|
---|
1738 | #: gui/text/tips/gathering.txt:8
|
---|
1739 | msgid "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he fights, but the less efficient he is at gathering."
|
---|
1740 | msgstr "- Je jöher das Level eines Bürgersoldaten ist (Fortgeschritten, Elite), desto besser kämpft er, aber desto ineffizienter ist er beim Sammeln."
|
---|
1741 |
|
---|
1742 | #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
|
---|
1743 | msgid "IPHICRATES"
|
---|
1744 | msgstr "IPHRIKATES"
|
---|
1745 |
|
---|
1746 | #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
|
---|
1747 | msgid "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more maneuverable."
|
---|
1748 | msgstr "- Der athenische General, der die Athener Armee reformiert hat, um schneller und wendiger zu sein."
|
---|
1749 |
|
---|
1750 | #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
|
---|
1751 | msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
|
---|
1752 | msgstr "- Einheiten in seiner Formation sind schneller und stärker."
|
---|
1753 |
|
---|
1754 | #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
|
---|
1755 | msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
|
---|
1756 | msgstr "- Plänkler sind zu seinen Lebzeiten schneller."
|
---|
1757 |
|
---|
1758 | #: gui/text/tips/outposts.txt:1
|
---|
1759 | msgid "OUTPOSTS"
|
---|
1760 | msgstr "AUSSENPOSTEN"
|
---|
1761 |
|
---|
1762 | #: gui/text/tips/outposts.txt:2
|
---|
1763 | msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
|
---|
1764 | msgstr "- Kann für hohe Aufklärungsweite auf neutralem Territorium errichtet werden."
|
---|
1765 |
|
---|
1766 | #: gui/text/tips/outposts.txt:4
|
---|
1767 | msgid "- Cheap, at 80 Wood."
|
---|
1768 | msgstr "- Günstig, nur 80 Holz."
|
---|
1769 |
|
---|
1770 | #: gui/text/tips/outposts.txt:6
|
---|
1771 | msgid "- They construct quickly, but are weak."
|
---|
1772 | msgstr "- Sie sind schnell gebaut, aber schwach."
|
---|
1773 |
|
---|
1774 | #: gui/text/tips/outposts.txt:8
|
---|
1775 | msgid "- Lose health while in Neutral territory, but are repairable."
|
---|
1776 | msgstr "- Verlieren Gesundheit während sie in neutralem Territorium sind, können aber repariert werden."
|
---|
1777 |
|
---|
1778 | #: gui/text/tips/palisades.txt:1
|
---|
1779 | msgid "PALISADE WALLS"
|
---|
1780 | msgstr "PALISADEN"
|
---|
1781 |
|
---|
1782 | #: gui/text/tips/palisades.txt:2
|
---|
1783 | msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
|
---|
1784 | msgstr "- Ein billiger, schnell errichteter Wall, der allen Fraktionen zur Verfügung steht."
|
---|
1785 |
|
---|
1786 | #: gui/text/tips/palisades.txt:4
|
---|
1787 | msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
|
---|
1788 | msgstr "- Die meisten Fraktionen könne sie ab der Siedlungsphase verwenden."
|
---|
1789 |
|
---|
1790 | #: gui/text/tips/palisades.txt:6
|
---|
1791 | msgid "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable by siege weapons."
|
---|
1792 | msgstr "- Kann von gegnerischen Soldaten angegriffen werden, im Gegensatz zu Stadtmauern, die nur von Belagerungswaffen angegriffen werden können."
|
---|
1793 |
|
---|
1794 | #: gui/text/tips/pericles.txt:1
|
---|
1795 | msgid "PERICLES"
|
---|
1796 | msgstr "PERIKLES"
|
---|
1797 |
|
---|
1798 | #: gui/text/tips/pericles.txt:2
|
---|
1799 | msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
|
---|
1800 | msgstr "- Der führende Politiker Athens im 5. Jhd. v.Chr."
|
---|
1801 |
|
---|
1802 | #: gui/text/tips/pericles.txt:4
|
---|
1803 | msgid "- Buildings construct faster within his range."
|
---|
1804 | msgstr "- In seiner Nähe werden Gebäude schneller gebaut."
|
---|
1805 |
|
---|
1806 | #: gui/text/tips/pericles.txt:6
|
---|
1807 | msgid "- Temples are cheaper while he lives."
|
---|
1808 | msgstr "- Während er lebt, sind Tempel billiger."
|
---|
1809 |
|
---|
1810 | #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
|
---|
1811 | msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
|
---|
1812 | msgstr "PERSISCHE ARCHITEKTUR"
|
---|
1813 |
|
---|
1814 | #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
|
---|
1815 | msgid "- Special Technology for the Persians."
|
---|
1816 | msgstr "- Spezielle Technologie der Perser."
|
---|
1817 |
|
---|
1818 | #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
|
---|
1819 | msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
|
---|
1820 | msgstr "- Alle Persischen Gebäude sind +25% stärker."
|
---|
1821 |
|
---|
1822 | #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
|
---|
1823 | msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
|
---|
1824 | msgstr "- Eine um +20% längere Bauzeit ist die Folge."
|
---|
1825 |
|
---|
1826 | #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
|
---|
1827 | msgid "- Persians also have access to a great number of structural & defensive technologies."
|
---|
1828 | msgstr "- Perser haben Zugriff auf eine große Anzahl an Bau- und Verteidigungstechnologien."
|
---|
1829 |
|
---|
1830 | #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
|
---|
1831 | msgid "PIKEMEN"
|
---|
1832 | msgstr "PIKENIERE"
|
---|
1833 |
|
---|
1834 | #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
|
---|
1835 | msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
|
---|
1836 | msgstr "- Schwer gepanzert und langsam. Schwacher Angriff."
|
---|
1837 |
|
---|
1838 | #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
|
---|
1839 | msgid "- Used against cavalry for a 4x attack bonus or against other melee infantry to pin them them in place."
|
---|
1840 | msgstr "- Benutzt gegen Kavallerie für einen 4x Angriffsbonus oder gegen andere Nahkampf Infanterie, um sie in Position zu halten."
|
---|
1841 |
|
---|
1842 | #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
|
---|
1843 | msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
|
---|
1844 | msgstr "- Verfügbar für: Makedonen, Seleukiden und Ptolemäer."
|
---|
1845 |
|
---|
1846 | #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
|
---|
1847 | msgid "HEAVY WARSHIP"
|
---|
1848 | msgstr "SCHWERES KRIEGSSCHIFF"
|
---|
1849 |
|
---|
1850 | #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
|
---|
1851 | msgid "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, and Seleucids."
|
---|
1852 | msgstr "- Das stärkste verfügbare Kriegsschiff. Verfügbar für: Rom, Karthago, Ptolemäer und Seleukiden."
|
---|
1853 |
|
---|
1854 | #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
|
---|
1855 | msgid "- Garrison up to 50 units for tons of firepower, including ballistas and scorpions."
|
---|
1856 | msgstr "- Quartiere bis zu 50 Einheiten für jede Menge Feuerkraft ein, inklusive Ballisten und Skorpione."
|
---|
1857 |
|
---|
1858 | #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
|
---|
1859 | msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships."
|
---|
1860 | msgstr "- Von der Quinquereme gerammte Schiffe sinken sofort."
|
---|
1861 |
|
---|
1862 | #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
|
---|
1863 | msgid "SAVANNA BIOME"
|
---|
1864 | msgstr "SAVANNE"
|
---|
1865 |
|
---|
1866 | #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
|
---|
1867 | msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
|
---|
1868 | msgstr "- Meist flach, mit ein paar Wasserlöchern und einigen Felsen."
|
---|
1869 |
|
---|
1870 | #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
|
---|
1871 | msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
|
---|
1872 | msgstr "- Große Herden von Tieren zur erfolgreichen Jagd."
|
---|
1873 |
|
---|
1874 | #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
|
---|
1875 | msgid "- Rich in all types of mining."
|
---|
1876 | msgstr "- Reich an Eisen und Stein."
|
---|
1877 |
|
---|
1878 | #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
|
---|
1879 | msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
|
---|
1880 | msgstr "- Holz ist eher selten, aber besteht aus ertragreichen Baobab-Bäumen."
|
---|
1881 |
|
---|
1882 | #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
|
---|
1883 | msgid "DEFENSE TOWERS"
|
---|
1884 | msgstr "VERTEIDIGUNGSTÜRME"
|
---|
1885 |
|
---|
1886 | #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
|
---|
1887 | msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
|
---|
1888 | msgstr "- Freistehende Türme, die sich gut zur Verteidigung großer Gebiete der Landschaft eignen."
|
---|
1889 |
|
---|
1890 | #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
|
---|
1891 | msgid "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 Stone (because they're stronger)."
|
---|
1892 | msgstr "- Sie kosten üblicherweise 100 Holz und 100 Stein. Iberische Verteidigungstürme kosten 300 Stein (da sie stärker sind)."
|
---|
1893 |
|
---|
1894 | #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
|
---|
1895 | msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
|
---|
1896 | msgstr "- Hat einen Fernkampfangriff, der mit jeder einquartierten Einheit stärker wird."
|
---|
1897 |
|
---|
1898 | #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
|
---|
1899 | msgid "SPARTIATES"
|
---|
1900 | msgstr "SPARTIATEN"
|
---|
1901 |
|
---|
1902 | #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
|
---|
1903 | msgid "- Strongest infantry unit in the game."
|
---|
1904 | msgstr "- Stärkste Infanterieeinheit im Spiel."
|
---|
1905 |
|
---|
1906 | #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
|
---|
1907 | msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
|
---|
1908 | msgstr "- Gardeinfanterie der Spartaner."
|
---|
1909 |
|
---|
1910 | #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
|
---|
1911 | msgid "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your regular infantry."
|
---|
1912 | msgstr "- Verwende sie, um feindliche Kavallerie niederzumachen oder als Stoßstrupp, um deine reguläre Infanterie zu stärken."
|
---|
1913 |
|
---|
1914 | #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
|
---|
1915 | msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
|
---|
1916 | msgstr "- Benutze die Phalanxformation für zusätzlichen Verteidigungsbonus"
|
---|
1917 |
|
---|
1918 | #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
|
---|
1919 | msgid "SPEARMEN"
|
---|
1920 | msgstr "SPEERTRÄGER"
|
---|
1921 |
|
---|
1922 | #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
|
---|
1923 | msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
|
---|
1924 | msgstr "- Die grundlegende Nahkampf-Infanterie für jede Fraktion in dem Spiel."
|
---|
1925 |
|
---|
1926 | #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
|
---|
1927 | msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus."
|
---|
1928 | msgstr "- Benutzt gegen Kavallerie für einen 2x Angriffsbonus."
|
---|
1929 |
|
---|
1930 | #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
|
---|
1931 | msgid "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line troops."
|
---|
1932 | msgstr "- Ein ordentlicher Hieb-Angriff und ein guter Bonus beim Stürmen machen sie zu guten Fronttruppen."
|
---|
1933 |
|
---|
1934 | #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
|
---|
1935 | msgid "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen with slingers or cavalry."
|
---|
1936 | msgstr "- Man kontert sie mit Fernkampfeinheiten und Schwertkämpfer, unterstütze also deine Speerträger mit Schleuderern oder Kavallerie."
|
---|
1937 |
|
---|
1938 | #: gui/text/tips/stoa.txt:1
|
---|
1939 | msgid "STOA"
|
---|
1940 | msgstr "STOA"
|
---|
1941 |
|
---|
1942 | #: gui/text/tips/stoa.txt:2
|
---|
1943 | msgid "- A special starting structure for the Hellenes."
|
---|
1944 | msgstr "- Ein besonderes Startgebäude der Hellenen."
|
---|
1945 |
|
---|
1946 | #: gui/text/tips/stoa.txt:4
|
---|
1947 | msgid "- Grants +10 Population."
|
---|
1948 | msgstr "- Gewährt +10 auf das Bevölkerungslimit."
|
---|
1949 |
|
---|
1950 | #: gui/text/tips/stoa.txt:6
|
---|
1951 | msgid "- Only enabled in some game modes."
|
---|
1952 | msgstr "- Nur in einigen Spielmodi zu finden."
|
---|
1953 |
|
---|
1954 | #: gui/text/tips/stoa.txt:8
|
---|
1955 | msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios."
|
---|
1956 | msgstr "- ist im Atlas-Editor für eigene Szenarien zu finden."
|
---|
1957 |
|
---|
1958 | #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
|
---|
1959 | msgid "STOREHOUSES"
|
---|
1960 | msgstr "LAGERHÄUSER"
|
---|
1961 |
|
---|
1962 | #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
|
---|
1963 | msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
|
---|
1964 | msgstr "- Ein günstiges Lager für alle Ressourcen außer Nahrung (Holz, Stein, Metall)."
|
---|
1965 |
|
---|
1966 | #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
|
---|
1967 | msgid "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your citizens."
|
---|
1968 | msgstr "- Erforsche Technologien, um die Sammelfähigkeiten deiner Bürger zu verbessern."
|
---|
1969 |
|
---|
1970 | #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
|
---|
1971 | msgid "SYNTAGMA FORMATION"
|
---|
1972 | msgstr "SYNTAGMA"
|
---|
1973 |
|
---|
1974 | #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
|
---|
1975 | msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
|
---|
1976 | msgstr "- Eine Formation für \"Pikenier\"-artige Infanterie."
|
---|
1977 |
|
---|
1978 | #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
|
---|
1979 | msgid "- Formation is slow and cumbersome."
|
---|
1980 | msgstr "- Die Formation ist langsam und schwerfällig."
|
---|
1981 |
|
---|
1982 | #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
|
---|
1983 | msgid "- Nearly invulnerable from the front."
|
---|
1984 | msgstr "- Nahezu unverwundbar von vorne."
|
---|
1985 |
|
---|
1986 | #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
|
---|
1987 | msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
|
---|
1988 | msgstr "- Anfällig für Angriffe von Hinten."
|
---|
1989 |
|
---|
1990 | #: gui/text/tips/temples.txt:1
|
---|
1991 | msgid "TEMPLES"
|
---|
1992 | msgstr "TEMPEL"
|
---|
1993 |
|
---|
1994 | #: gui/text/tips/temples.txt:2
|
---|
1995 | msgid "- Town Phase structure required to upgrade to the City Phase."
|
---|
1996 | msgstr "- Gebäude der Dorfphase, das benötigt wird, um in die Stadtphase zu gelangen."
|
---|
1997 |
|
---|
1998 | #: gui/text/tips/temples.txt:4
|
---|
1999 | msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
|
---|
2000 | msgstr "- Rekrutiere Heiler, um deine Truppen zu heilen."
|
---|
2001 |
|
---|
2002 | #: gui/text/tips/temples.txt:6
|
---|
2003 | msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
|
---|
2004 | msgstr "- Erforsche die Heilkunst, religiöse Hingabe und kulturelle Technologien."
|
---|
2005 |
|
---|
2006 | #: gui/text/tips/temples.txt:8
|
---|
2007 | msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
|
---|
2008 | msgstr "- Seine \"Aura\" heilt nahe Einheiten."
|
---|
2009 |
|
---|
2010 | #: gui/text/tips/temples.txt:10
|
---|
2011 | msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
|
---|
2012 | msgstr "- Einquartierte Einheiten werden schneller geheilt."
|
---|
2013 |
|
---|
2014 | #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
|
---|
2015 | msgid "THEMISTOCLES"
|
---|
2016 | msgstr "THEMISTOKLES"
|
---|
2017 |
|
---|
2018 | #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
|
---|
2019 | msgid "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of Artemisium and Salamis."
|
---|
2020 | msgstr "- Ein Held Athens, der die Griechen in den großen Seeschlachten von Salamis und Artemisium führte."
|
---|
2021 |
|
---|
2022 | #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
|
---|
2023 | msgid "- All ships are built faster while he lives."
|
---|
2024 | msgstr "- Während er lebt, werden Schiffe schneller gebaut."
|
---|
2025 |
|
---|
2026 | #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
|
---|
2027 | msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster."
|
---|
2028 | msgstr "- Das Schiff auf dem er stationiert ist, ist deutlich schneller."
|
---|
2029 |
|
---|
2030 | #: gui/text/tips/triremes.txt:1
|
---|
2031 | msgid "TRIREME"
|
---|
2032 | msgstr "TRIERE"
|
---|
2033 |
|
---|
2034 | #: gui/text/tips/triremes.txt:2
|
---|
2035 | msgid "- The Medium Warship."
|
---|
2036 | msgstr "- Ein mittelschweres Kriegsschiff."
|
---|
2037 |
|
---|
2038 | #: gui/text/tips/triremes.txt:4
|
---|
2039 | msgid "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
|
---|
2040 | msgstr "- Steht Römern, Karthagern, Hellenen und Persern zur Verfügung."
|
---|
2041 |
|
---|
2042 | #: gui/text/tips/triremes.txt:6
|
---|
2043 | msgid "- Good for transporting or fighting."
|
---|
2044 | msgstr "- Gut zum Transportieren oder Kämpfen."
|
---|
2045 |
|
---|
2046 | #: gui/text/tips/triremes.txt:8
|
---|
2047 | msgid "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack."
|
---|
2048 | msgstr "- Nimm ein Katapult für einen weitreichenden Belagerungsangriff an Bord."
|
---|
2049 |
|
---|
2050 | #: gui/text/tips/triremes.txt:10
|
---|
2051 | msgid "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge between each use."
|
---|
2052 | msgstr "- Ist imstande andere Schiffe verheerend zu rammen. Dieser Angriff muss sich nach jedem Gebrauch wieder aufladen."
|
---|
2053 |
|
---|
2054 | #: gui/text/tips/viriato.txt:1
|
---|
2055 | msgid "VIRIATO"
|
---|
2056 | msgstr "VIRIATHUS"
|
---|
2057 |
|
---|
2058 | #: gui/text/tips/viriato.txt:2
|
---|
2059 | msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
|
---|
2060 | msgstr "- Iberischer Held vom Stamm der Lusitaner."
|
---|
2061 |
|
---|
2062 | #: gui/text/tips/viriato.txt:4
|
---|
2063 | msgid "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from 147 to 139 B.C."
|
---|
2064 | msgstr "- Mindestens 7 Feldzüge gegen Rom in den ‚Lusitanischen Kriegen‘ von 147 v.Chr. bis 139 v.Chr.."
|
---|
2065 |
|
---|
2066 | #: gui/text/tips/viriato.txt:6
|
---|
2067 | msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
|
---|
2068 | msgstr "- Bewegt sich schnell und kann zwischen Schwert und brennendem Wurfspeer wechseln."
|
---|
2069 |
|
---|
2070 | #: gui/text/tips/viriato.txt:8
|
---|
2071 | msgid "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units to ambush their opponents."
|
---|
2072 | msgstr "- Seine \"Aura\" ist \"Guerillataktik\", die nahen iberischen Einheiten ermöglicht, aus dem Hinterhalt anzugreifen"
|
---|
2073 |
|
---|
2074 | #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
|
---|
2075 | msgid "WAR ELEPHANTS"
|
---|
2076 | msgstr "KRIEGSELEFANTEN"
|
---|
2077 |
|
---|
2078 | #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
|
---|
2079 | msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
|
---|
2080 | msgstr "- Riesige Tiere aus Afrika und Indien, für den Krieg ausgebildet."
|
---|
2081 |
|
---|
2082 | #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
|
---|
2083 | msgid "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures and Cavalry."
|
---|
2084 | msgstr "- Hohe Nahrungs- und Metallkosten, aber sehr mächtig. Am stärksten gegen Gebäude und Kavallerie."
|
---|
2085 |
|
---|
2086 | #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
|
---|
2087 | msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
|
---|
2088 | msgstr "- Verletzlich gegenüber Infanterieplänklern."
|
---|
2089 |
|
---|
2090 | #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
|
---|
2091 | msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
|
---|
2092 | msgstr "- Verfügbar für: Maurya-Inder, Ptolemäer, Seleukiden und Karthager."
|
---|
2093 |
|
---|
2094 | #: gui/text/tips/whales.txt:1
|
---|
2095 | msgid "WHALES"
|
---|
2096 | msgstr "WALE"
|
---|
2097 |
|
---|
2098 | #: gui/text/tips/whales.txt:2
|
---|
2099 | msgid "- An oceanic resource."
|
---|
2100 | msgstr "- Eine Meeresressource."
|
---|
2101 |
|
---|
2102 | #: gui/text/tips/whales.txt:4
|
---|
2103 | msgid "- 2000 Food."
|
---|
2104 | msgstr "- 2000 Nahrung."
|
---|
2105 |
|
---|
2106 | #: gui/text/tips/whales.txt:6
|
---|
2107 | msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
|
---|
2108 | msgstr "- Können von Fischerbooten gesammelt werden, nachdem der Wal getötet wurde"
|
---|
2109 |
|
---|
2110 | #: gui/text/tips/whales.txt:8
|
---|
2111 | msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
|
---|
2112 | msgstr "- Sie streifen durch die Ozeane und fliehen wenn sie angegriffen werden."
|
---|