Ticket #3085: de.public-gui-other.po

File de.public-gui-other.po, 64.7 KB (added by Jaison, 9 years ago)

data\mods\public\l10n

Line 
1# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2# Copyright © 2014 Wildfire Games
3# This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4#
5# Translators:
6# Benny <benediktwindolph@posteo.de>, 2014
7# Leonard König <leonard.r.koenig@gmail.com>, 2015
8# leper <leper@wildfiregames.com>, 2014-2015
9# Maximilian <camellion@gmx.de>, 2014
10# qwertz, 2014
11# Raymond Vetter, 2014-2015
12# Xaver, 2015
13# Yves_G, 2015
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
17"POT-Creation-Date: 2015-02-12 00:57+0100\n"
18"PO-Revision-Date: 2015-03-08 01:57+0100\n"
19"Last-Translator: Marco tom Suden <marcotomsuden@live.de>\n"
20"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/0ad/language/de/)\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Language: de\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
27
28#: gui/civinfo/civinfo.js:104
29#, javascript-format
30msgid "%(civilization)s Gameplay"
31msgstr "%(civilization)s Spielweise"
32
33#: gui/civinfo/civinfo.js:107
34msgid "Civilization Bonus"
35msgid_plural "Civilization Bonuses"
36msgstr[0] "Zivilisationsbonus"
37msgstr[1] "Zivilisationsboni"
38
39#: gui/civinfo/civinfo.js:112
40msgid "Team Bonus"
41msgid_plural "Team Bonuses"
42msgstr[0] "Teambonus"
43msgstr[1] "Teamboni"
44
45#: gui/civinfo/civinfo.js:121
46msgid "Special Technologies"
47msgstr "Spezialtechnologien"
48
49#: gui/civinfo/civinfo.js:130
50msgid "Special Building"
51msgid_plural "Special Buildings"
52msgstr[0] "Spezialgebäude"
53msgstr[1] "Spezialgebäude"
54
55#: gui/civinfo/civinfo.js:139 gui/summary/layout.js:54
56msgid "Heroes"
57msgstr "Helden"
58
59#: gui/civinfo/civinfo.js:153
60#, javascript-format
61msgid "History of the %(civilization)s"
62msgstr "Geschichte der %(civilization)s"
63
64#: gui/common/functions_global_object.js:74
65#, javascript-format
66msgid ""
67"Opening %(url)s\n"
68" in default web browser. Please wait...."
69msgstr ""
70"Öffne %(url)s\n"
71"im Standardwebbrowser. Bitte warten..."
72
73#: gui/common/functions_global_object.js:74
74msgid "Opening page"
75msgstr "Öffne Seite"
76
77#: gui/common/functions_global_object.js:79
78#, javascript-format
79msgid "FPS: %(fps)s"
80msgstr "FPS: %(fps)s"
81
82#: gui/common/functions_utility.js:187
83msgid "mm:ss"
84msgstr "mm:ss"
85
86#: gui/common/functions_utility.js:189
87msgid "HH:mm:ss"
88msgstr "HH:mm:ss"
89
90#: gui/common/functions_utility_error.js:22
91msgid "Loading Aborted"
92msgstr "Laden abgebrochen"
93
94#: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8
95msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
96msgstr "dd.MM.yyyy HH:mm:ss Uhr"
97
98#: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9
99#, javascript-format
100msgid "\\[%(date)s]"
101msgstr "\\[%(date)s]"
102
103#: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18
104#, javascript-format
105msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
106msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
107
108#: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20
109#, javascript-format
110msgid "%(dateString)s %(map)s"
111msgstr "%(dateString)s %(map)s"
112
113#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
114#. word sentence.
115#: gui/common/l10n.js:4
116msgctxt "firstWord"
117msgid "Food"
118msgstr "Nahrung"
119
120#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
121#. word sentence.
122#: gui/common/l10n.js:6
123msgctxt "firstWord"
124msgid "Meat"
125msgstr "Fleisch"
126
127#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
128#. word sentence.
129#: gui/common/l10n.js:8
130msgctxt "firstWord"
131msgid "Metal"
132msgstr "Metall"
133
134#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
135#. word sentence.
136#: gui/common/l10n.js:10
137msgctxt "firstWord"
138msgid "Ore"
139msgstr "Erz"
140
141#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
142#. word sentence.
143#: gui/common/l10n.js:12
144msgctxt "firstWord"
145msgid "Rock"
146msgstr "Fels"
147
148#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
149#. word sentence.
150#: gui/common/l10n.js:14
151msgctxt "firstWord"
152msgid "Ruins"
153msgstr "Ruinen"
154
155#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
156#. word sentence.
157#: gui/common/l10n.js:16
158msgctxt "firstWord"
159msgid "Stone"
160msgstr "Stein"
161
162#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
163#. word sentence.
164#: gui/common/l10n.js:18
165msgctxt "firstWord"
166msgid "Treasure"
167msgstr "Schatz"
168
169#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
170#. word sentence.
171#: gui/common/l10n.js:20
172msgctxt "firstWord"
173msgid "Tree"
174msgstr "Baum"
175
176#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
177#. word sentence.
178#: gui/common/l10n.js:22
179msgctxt "firstWord"
180msgid "Wood"
181msgstr "Holz"
182
183#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
184#. word sentence.
185#: gui/common/l10n.js:24
186msgctxt "firstWord"
187msgid "Fruit"
188msgstr "Frucht"
189
190#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
191#. word sentence.
192#: gui/common/l10n.js:26
193msgctxt "firstWord"
194msgid "Grain"
195msgstr "Getreide"
196
197#. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
198#. word sentence.
199#: gui/common/l10n.js:28
200msgctxt "firstWord"
201msgid "Fish"
202msgstr "Fisch"
203
204#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
205#. using lowercase for your language).
206#: gui/common/l10n.js:32
207msgctxt "withinSentence"
208msgid "Food"
209msgstr "Nahrung"
210
211#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
212#. using lowercase for your language).
213#: gui/common/l10n.js:34
214msgctxt "withinSentence"
215msgid "Meat"
216msgstr "Fleisch"
217
218#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
219#. using lowercase for your language).
220#: gui/common/l10n.js:36
221msgctxt "withinSentence"
222msgid "Metal"
223msgstr "Metall"
224
225#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
226#. using lowercase for your language).
227#: gui/common/l10n.js:38
228msgctxt "withinSentence"
229msgid "Ore"
230msgstr "Erz"
231
232#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
233#. using lowercase for your language).
234#: gui/common/l10n.js:40
235msgctxt "withinSentence"
236msgid "Rock"
237msgstr "Fels"
238
239#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
240#. using lowercase for your language).
241#: gui/common/l10n.js:42
242msgctxt "withinSentence"
243msgid "Ruins"
244msgstr "Ruinen"
245
246#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
247#. using lowercase for your language).
248#: gui/common/l10n.js:44
249msgctxt "withinSentence"
250msgid "Stone"
251msgstr "Stein"
252
253#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
254#. using lowercase for your language).
255#: gui/common/l10n.js:46
256msgctxt "withinSentence"
257msgid "Treasure"
258msgstr "Schatz"
259
260#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
261#. using lowercase for your language).
262#: gui/common/l10n.js:48
263msgctxt "withinSentence"
264msgid "Tree"
265msgstr "Baum"
266
267#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
268#. using lowercase for your language).
269#: gui/common/l10n.js:50
270msgctxt "withinSentence"
271msgid "Wood"
272msgstr "Holz"
273
274#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
275#. using lowercase for your language).
276#: gui/common/l10n.js:52
277msgctxt "withinSentence"
278msgid "Fruit"
279msgstr "Frucht"
280
281#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
282#. using lowercase for your language).
283#: gui/common/l10n.js:54
284msgctxt "withinSentence"
285msgid "Grain"
286msgstr "Getreide"
287
288#. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
289#. using lowercase for your language).
290#: gui/common/l10n.js:56
291msgctxt "withinSentence"
292msgid "Fish"
293msgstr "Fisch"
294
295#: gui/common/network.js:6
296msgid "Unknown reason"
297msgstr "Unbekannter Grund"
298
299#: gui/common/network.js:7
300msgid "Unexpected shutdown"
301msgstr "Unerwarteter Absturz"
302
303#: gui/common/network.js:8
304msgid "Incorrect network protocol version"
305msgstr "Fehlerhafte Netzwerkprotokoll-Version"
306
307#: gui/common/network.js:9
308msgid "Game has already started"
309msgstr "Spiel hat bereits begonnen"
310
311#: gui/common/network.js:10
312#, javascript-format
313msgid "[Invalid value %(id)s]"
314msgstr "\\[Ungültiger Wert %(id)s]"
315
316#: gui/common/network.js:19
317msgid "Lost connection to the server."
318msgstr "Verbindung zum Server verloren."
319
320#: gui/common/network.js:19
321#, javascript-format
322msgid "Reason: %(reason)s."
323msgstr "Grund: %(reason)s."
324
325#: gui/common/network.js:20
326msgid "Disconnected"
327msgstr "Verbindung getrennt"
328
329#: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:84 gui/common/tooltips.js:116
330msgid "(None)"
331msgstr "(keine)"
332
333#: gui/common/tooltips.js:31 gui/common/tooltips.js:36 gui/common/tooltips.js:41 gui/common/tooltips.js:120 gui/common/tooltips.js:125 gui/common/tooltips.js:130
334#, javascript-format
335msgid "%(damage)s %(damageType)s"
336msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
337
338#: gui/common/tooltips.js:33 gui/common/tooltips.js:91 gui/common/tooltips.js:122
339msgid "Hack"
340msgstr "Hieb"
341
342#: gui/common/tooltips.js:38 gui/common/tooltips.js:97 gui/common/tooltips.js:127
343msgid "Pierce"
344msgstr "Stich"
345
346#: gui/common/tooltips.js:43 gui/common/tooltips.js:103 gui/common/tooltips.js:132
347msgid "Crush"
348msgstr "Stoß"
349
350#: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:135 gui/common/tooltips.js:209 gui/common/tooltips.js:390 gui/common/tooltips.js:416 gui/common/tooltips.js:469
351msgid ", "
352msgstr ", "
353
354#: gui/common/tooltips.js:52
355#, javascript-format
356msgid "%(time)s %(second)s"
357msgstr "%(time)s %(second)s"
358
359#: gui/common/tooltips.js:54 gui/common/tooltips.js:413
360msgid "second"
361msgid_plural "seconds"
362msgstr[0] "Sekunde"
363msgstr[1] "Sekunden"
364
365#: gui/common/tooltips.js:61
366#, javascript-format
367msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s"
368msgstr "%(arrowcount)s %(arrow)s"
369
370#: gui/common/tooltips.js:63
371msgid "arrow"
372msgid_plural "arrows"
373msgstr[0] "Pfeil"
374msgstr[1] "Pfeile"
375
376#: gui/common/tooltips.js:65
377#, javascript-format
378msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
379msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
380
381#: gui/common/tooltips.js:80
382msgid "Armor:"
383msgstr "Rüstung:"
384
385#: gui/common/tooltips.js:82 gui/common/tooltips.js:107 gui/common/tooltips.js:166
386#, javascript-format
387msgid "%(label)s %(details)s"
388msgstr "%(label)s %(details)s"
389
390#: gui/common/tooltips.js:89 gui/common/tooltips.js:95 gui/common/tooltips.js:101
391#, javascript-format
392msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
393msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
394
395#: gui/common/tooltips.js:92 gui/common/tooltips.js:98 gui/common/tooltips.js:104
396#, javascript-format
397msgid "(%(armorPercentage)s)"
398msgstr "(%(armorPercentage)s)"
399
400#: gui/common/tooltips.js:140
401msgid "Charge Attack:"
402msgstr "Sturmangriff:"
403
404#: gui/common/tooltips.js:141
405msgid "Melee Attack:"
406msgstr "Nahkampfangriff:"
407
408#: gui/common/tooltips.js:142
409msgid "Ranged Attack:"
410msgstr "Fernkampfangriff:"
411
412#: gui/common/tooltips.js:145
413msgid "Attack:"
414msgstr "Angriff:"
415
416#: gui/common/tooltips.js:155
417msgid "Interval:"
418msgstr "Intervall:"
419
420#: gui/common/tooltips.js:157 gui/common/tooltips.js:411
421msgid "Rate:"
422msgstr "Rate:"
423
424#: gui/common/tooltips.js:174
425#, javascript-format
426msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
427msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
428
429#: gui/common/tooltips.js:184 gui/common/tooltips.js:406
430msgid "Range:"
431msgstr "Reichweite:"
432
433#: gui/common/tooltips.js:186 gui/common/tooltips.js:408
434msgid "meters"
435msgstr "Meter"
436
437#: gui/common/tooltips.js:189
438#, javascript-format
439msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s"
440msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s (%(relative)s), %(rate)s"
441
442#: gui/common/tooltips.js:199
443#, javascript-format
444msgid "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s"
445msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(range)s %(meters)s, %(rate)s"
446
447#: gui/common/tooltips.js:249 gui/common/tooltips.js:250 gui/common/tooltips.js:251 gui/common/tooltips.js:252 gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:254 gui/common/tooltips.js:370
448#, javascript-format
449msgid "%(component)s %(cost)s"
450msgstr "%(component)s %(cost)s"
451
452#. Translation: This string is part of the resources cost string on
453#. the tooltip for wall structures.
454#: gui/common/tooltips.js:308
455#, javascript-format
456msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
457msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s zu %(resourceIcon)s %(maximum)s"
458
459#: gui/common/tooltips.js:339
460#, javascript-format
461msgid "Walls: %(costs)s"
462msgstr "Wälle: %(costs)s"
463
464#: gui/common/tooltips.js:340
465#, javascript-format
466msgid "Towers: %(costs)s"
467msgstr "Türme: %(costs)s"
468
469#: gui/common/tooltips.js:356
470#, javascript-format
471msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
472msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
473
474#: gui/common/tooltips.js:357
475msgid "Population Bonus:"
476msgstr "Bevölkerungsbonus:"
477
478#: gui/common/tooltips.js:375
479msgid "Insufficient resources:"
480msgstr "Ungenügende Ressourcen:"
481
482#: gui/common/tooltips.js:383
483msgid "Speed:"
484msgstr "Geschwindigkeit:"
485
486#: gui/common/tooltips.js:386 gui/common/tooltips.js:388
487#, javascript-format
488msgid "%(speed)s %(movementType)s"
489msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
490
491#: gui/common/tooltips.js:386
492msgid "Walk"
493msgstr "Gehen"
494
495#: gui/common/tooltips.js:388
496msgid "Run"
497msgstr "Rennen"
498
499#: gui/common/tooltips.js:390
500#, javascript-format
501msgid "%(label)s %(speeds)s"
502msgstr "%(label)s %(speeds)s"
503
504#: gui/common/tooltips.js:399 gui/common/tooltips.js:405 gui/common/tooltips.js:410
505#, javascript-format
506msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
507msgstr "%(label)s %(val)s %(unit)s"
508
509#: gui/common/tooltips.js:400
510msgid "Heal:"
511msgstr "Heilen"
512
513#. Translation: Short for Health Points (that are healed in one healing
514#. action)
515#: gui/common/tooltips.js:403
516msgid "HP"
517msgstr "HP"
518
519#: gui/common/tooltips.js:425
520#, javascript-format
521msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
522msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
523
524#: gui/common/tooltips.js:435
525msgid "???"
526msgstr "???"
527
528#: gui/common/tooltips.js:465
529msgid "Classes:"
530msgstr "Klassen:"
531
532#: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76
533msgctxt "localeCountry"
534msgid "None"
535msgstr "Keine"
536
537#: gui/locale/locale_advanced.js:91
538msgid "<invalid>"
539msgstr "<ungültig>"
540
541#: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:280 gui/savedgames/load.js:46 gui/savedgames/load.js:108 gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89
542msgid "Yes"
543msgstr "Ja"
544
545#: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/pregame/mainmenu.js:280 gui/savedgames/load.js:46 gui/savedgames/load.js:108 gui/savedgames/save.js:59 gui/savedgames/save.js:89
546msgid "No"
547msgstr "Nein"
548
549#: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:158 gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22
550msgid "OK"
551msgstr "OK"
552
553#: gui/msgbox/msgbox.js:48
554msgid "Retry"
555msgstr "Erneut versuchen"
556
557#: gui/msgbox/msgbox.js:48
558msgid "Ignore"
559msgstr "Ignorieren"
560
561#: gui/msgbox/msgbox.js:48
562msgid "Abort"
563msgstr "Abbrechen"
564
565#: gui/options/options.js:9
566msgid "Windowed Mode"
567msgstr "Fenstermodus"
568
569#: gui/options/options.js:9
570msgid "Start 0 A.D. in a window"
571msgstr "0 A.D. im Fenstermodus starten"
572
573#: gui/options/options.js:10
574msgid "Background Pause"
575msgstr "Hintergrund Pause"
576
577#: gui/options/options.js:10
578msgid "Pause single player games when window loses focus"
579msgstr "Pausiere Einzelspielerspiele, wenn das Fenster den Fokus verliert"
580
581#: gui/options/options.js:11
582msgid "Disable Welcome Screen"
583msgstr "Begrüßungsfenster deaktivieren"
584
585#: gui/options/options.js:11
586msgid ""
587"If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n"
588"You can still launch it using the main menu."
589msgstr ""
590"Wenn Sie diesen Bildschirm komplett deaktivieren, könnten Sie wichtige Ankündigungen verpassen.\n"
591"Sie können ihn aber immer noch über das Hauptmenü starten."
592
593#: gui/options/options.js:12
594msgid "Detailed Tooltips"
595msgstr "Detaillierte Kurzinfo"
596
597#: gui/options/options.js:12
598msgid "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
599msgstr "Detaillierte Kurzinfo für ausbildbare Einheiten in Ausbildungsgebäuden anzeigen."
600
601#: gui/options/options.js:13
602msgid "FPS Overlay"
603msgstr "FPS Overlay"
604
605#: gui/options/options.js:13
606msgid "Show frames per second in top right corner."
607msgstr "Bildrate in der oberen rechten Ecke anzeigen."
608
609#: gui/options/options.js:14
610msgid "Realtime Overlay"
611msgstr "Echtzeit Overlay"
612
613#: gui/options/options.js:14
614msgid "Show current system time in top right corner."
615msgstr "Aktuelle Systemzeit in der oberen rechten Ecke anzeigen."
616
617#: gui/options/options.js:15
618msgid "Gametime Overlay"
619msgstr "Spielzeit-Overlay"
620
621#: gui/options/options.js:15
622msgid "Show current simulation time in top right corner."
623msgstr "Aktuelle Simulationszeit in der oberen rechten Ecke anzeigen."
624
625#: gui/options/options.js:16
626msgid "Persist match settings"
627msgstr "Behalte Spieleinstellungen"
628
629#: gui/options/options.js:16
630msgid "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
631msgstr "Speichere und stelle Spieleinstellungen wieder her"
632
633#: gui/options/options.js:20
634msgid "Prefer GLSL"
635msgstr "GLSL bevorzugen"
636
637#: gui/options/options.js:20
638msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
639msgstr "OpenGL 2.0 Shader benutzen (empfohlen)"
640
641#: gui/options/options.js:21
642msgid "Post Processing"
643msgstr "Nachbearbeitung"
644
645#: gui/options/options.js:21
646msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
647msgstr "Screen-Space Nachbearbeitungsfilter benutzen (HDR, Bloom, DOF, etc.)"
648
649#: gui/options/options.js:22
650msgid "Shadows"
651msgstr "Schatten"
652
653#: gui/options/options.js:22
654msgid "Enable shadows"
655msgstr "Schatten aktivieren"
656
657#: gui/options/options.js:23
658msgid "Particles"
659msgstr "Partikel"
660
661#: gui/options/options.js:23
662msgid "Enable particles"
663msgstr "Partikel aktivieren"
664
665#: gui/options/options.js:24
666msgid "Show Sky"
667msgstr "Himmel anzeigen"
668
669#: gui/options/options.js:24
670msgid "Render Sky"
671msgstr "Himmel rendern"
672
673#: gui/options/options.js:25
674msgid "Smooth LOS"
675msgstr "Weiche Sichtbereichsgrenze"
676
677#: gui/options/options.js:25
678msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
679msgstr "Dunkelheit und Nebel des Krieges weich aufdecken"
680
681#: gui/options/options.js:26
682msgid "Unit Silhouettes"
683msgstr "Umrisse von Einheiten"
684
685#: gui/options/options.js:26
686msgid "Show outlines of units behind buildings"
687msgstr "Umrisse von Einheiten hinter Gebäuden anzeigen"
688
689#: gui/options/options.js:27
690msgid "Shadow Filtering"
691msgstr "Schattenfilter"
692
693#: gui/options/options.js:27
694msgid "Smooth shadows"
695msgstr "Weiche Schatten"
696
697#: gui/options/options.js:28
698msgid "Fast & Ugly Water"
699msgstr "Schnelles & hässliches Wasser"
700
701#: gui/options/options.js:28
702msgid "Use the lowest settings possible to render water. This makes other settings irrelevant."
703msgstr "Die niedrigst möglichen Einstellungen verwenden, um Wasser zu rendern. Das macht andere Einstellungen irrelevant."
704
705#: gui/options/options.js:29
706msgid "HQ Water Effects"
707msgstr "HQ Wasser-Effekte"
708
709#: gui/options/options.js:29
710msgid "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, and ships trails."
711msgstr "Detaillierte Effekte für Wasser, Rendern von Küstenwellen, Gischt und Schiffsspuren benutzen."
712
713#: gui/options/options.js:30
714msgid "Real Water Depth"
715msgstr "Echte Wassertiefe"
716
717#: gui/options/options.js:30
718msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
719msgstr "Verwendet aktuelle Wassertiefe in Rendering-Berechnungen"
720
721#: gui/options/options.js:31
722msgid "Water Reflections"
723msgstr "Wasserspiegelungen"
724
725#: gui/options/options.js:31
726msgid "Allow water to reflect a mirror image"
727msgstr "Erlauben dass Wasser ein Spiegelbild reflektiert"
728
729#: gui/options/options.js:32
730msgid "Water Refraction"
731msgstr "Lichtbrechung im Wasser"
732
733#: gui/options/options.js:32
734msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
735msgstr "Eine echte Wasser-Brechungs-Karte und keine Transparenz verwenden"
736
737#: gui/options/options.js:33
738msgid "Shadows on Water"
739msgstr "Schatten auf dem Wasser"
740
741#: gui/options/options.js:33
742msgid "Cast shadows on water"
743msgstr "Schatten auf das Wasser werfen"
744
745#: gui/options/options.js:34
746msgid "VSync"
747msgstr "Vertikale Synchronisation"
748
749#: gui/options/options.js:34
750msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
751msgstr "Vertikale Synchronisation verwenden, um Screen-Tearing zu verhindern. ERFORDERT SPIELNEUSTART"
752
753#: gui/options/options.js:38
754msgid "Master Gain"
755msgstr "Masterverstärkung"
756
757#: gui/options/options.js:38
758msgid "Master audio gain"
759msgstr "Allgemeine Lautstärke"
760
761#: gui/options/options.js:39
762msgid "Music Gain"
763msgstr "Musikverstärkung"
764
765#: gui/options/options.js:39
766msgid "In game music gain"
767msgstr "Hintergrundmusik"
768
769#: gui/options/options.js:40
770msgid "Ambient Gain"
771msgstr "Umgebungsgeräusche"
772
773#: gui/options/options.js:40
774msgid "In game ambient sound gain"
775msgstr "Lautstärke der Umgebungsgeräusche"
776
777#: gui/options/options.js:41
778msgid "Action Gain"
779msgstr "Geräusche von Einheiten"
780
781#: gui/options/options.js:41
782msgid "In game unit action sound gain"
783msgstr "Lautstärke der Geräusche von Einheiten"
784
785#: gui/options/options.js:42
786msgid "UI Gain"
787msgstr "Bedienoberfläche"
788
789#: gui/options/options.js:42
790msgid "UI sound gain"
791msgstr "Lautstärke der Bedienoberfläche"
792
793#: gui/options/options.js:46
794msgid "Chat Backlog"
795msgstr "Chat Backlog"
796
797#: gui/options/options.js:46
798msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
799msgstr "Anzahl der letzten Meldungen beim Eintritt in die Lobby"
800
801#: gui/options/options.js:47
802msgid "Chat Timestamp"
803msgstr "Chat Zeitstempel"
804
805#: gui/options/options.js:47
806msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat"
807msgstr "Zeitpunkt der Nachrichten, die in dem Lobby-Chat gepostet werden, anzeigen"
808
809#: gui/pregame/mainmenu.js:78
810msgid "disabled"
811msgstr "deaktiviert"
812
813#: gui/pregame/mainmenu.js:81
814msgid "connecting to server"
815msgstr "Verbinde zu Server"
816
817#: gui/pregame/mainmenu.js:86
818#, javascript-format
819msgid "uploading (%f%%)"
820msgstr "Hochladen (%f%%)"
821
822#: gui/pregame/mainmenu.js:93
823msgid "upload succeeded"
824msgstr "Hochladen erfolgreich"
825
826#: gui/pregame/mainmenu.js:95
827#, javascript-format
828msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
829msgstr "Hochladen fehlgeschlagen (%(errorCode)s)"
830
831#: gui/pregame/mainmenu.js:102
832#, javascript-format
833msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
834msgstr "Hochladen fehlgeschlagen (%(errorMessage)s)"
835
836#: gui/pregame/mainmenu.js:105
837msgid "unknown"
838msgstr "unbekannt"
839
840#: gui/pregame/mainmenu.js:149
841#, javascript-format
842msgid "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader (fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading your graphics card to a more recent, shader-compatible model."
843msgstr "%(startWarning)sAchtung:%(endWarning)s Es scheint, dass du eine Grafikkarte benutzt, die kein Shading unterstützt (Fixed-Function-Modell). Diese Option wird in zukünftigen 0 A.D.-Versionen entfernt werden, um bessere Grafikfeatures zu ermöglichen. Wir empfehlen, eine modernere, Shader-kompatible Grafikkarte einzusetzen."
844
845#. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
846#. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
847#. and that in the future this will not be supported by the game, so
848#. the user will need a better graphics card.
849#: gui/pregame/mainmenu.js:155
850msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
851msgstr "Bitte „Mehr anzeigen“ für weitere Informationen klicken bzw. „OK“ um fortzufahren."
852
853#: gui/pregame/mainmenu.js:156
854msgid "WARNING!"
855msgstr "ACHTUNG!"
856
857#: gui/pregame/mainmenu.js:158
858msgid "Read More"
859msgstr "Mehr anzeigen"
860
861#: gui/pregame/mainmenu.js:251
862#, javascript-format
863msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
864msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
865
866#: gui/pregame/mainmenu.js:282
867msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
868msgstr "Soll 0 A.D. wirklich beendet werden?"
869
870#: gui/pregame/mainmenu.js:282
871msgid "Confirmation"
872msgstr "Bestätigung"
873
874#: gui/pregame/mainmenu.js:292
875msgid "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs for additional information."
876msgstr "Der Szenario-Editor ist nicht verfügbar oder kann nicht geladen werden. Siehe Spiel-Log für zusätzliche Informationen."
877
878#: gui/pregame/mainmenu.js:292
879msgid "Error"
880msgstr "Fehler"
881
882#: gui/pregame/mainmenu.js:297
883msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
884msgstr "Mehrspielerlobby starten. \\[DISABLED BY BUILD]"
885
886#: gui/pregame/mainmenu.js:302 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):85 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):116
887msgid "Technical Details"
888msgstr "Technische Details"
889
890#: gui/pregame/mainmenu.js:307 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):156
891msgid "Manual"
892msgstr "Handbuch"
893
894#: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:30
895msgid "No saved games found"
896msgstr "Keine gespeicherten Spiele gefunden"
897
898#: gui/savedgames/load.js:48
899msgid "This saved game may not be compatible:"
900msgstr "Dieses gespeicherte Spielt scheint nicht kompatibel zu sein:"
901
902#: gui/savedgames/load.js:50
903#, javascript-format
904msgid "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version %(currentVersion)s."
905msgstr "Version %(requiredVersion)s von 0 A.D. ist erforderlich - derzeit läuft Version %(currentVersion)s."
906
907#: gui/savedgames/load.js:60
908#, javascript-format
909msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"."
910msgstr "Keine Mods erforderlich, wenn \"%(currentMod)s\" in Benutzung."
911
912#: gui/savedgames/load.js:64
913#, javascript-format
914msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod."
915msgstr "Benötigt wird \"%(requiredMod)s\" während momentan kein Mod in Benutzung ist."
916
917#: gui/savedgames/load.js:68
918#, javascript-format
919msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with \"%(currentMod)s\"."
920msgstr "Benötigt wird Mod \"%(requiredMod)s\", während momentan \"%(currentMod)s\" benutzt wird bzw. werden."
921
922#: gui/savedgames/load.js:73
923msgid "Do you still want to proceed?"
924msgstr "Möchtest du trotzdem fortfahren?"
925
926#: gui/savedgames/load.js:74
927msgid "Warning"
928msgstr "Warnung"
929
930#: gui/savedgames/load.js:110 gui/savedgames/save.js:61 gui/savedgames/save.js:91
931#, javascript-format
932msgid "\"%(label)s\""
933msgstr "„%(label)s“"
934
935#: gui/savedgames/load.js:110 gui/savedgames/save.js:91
936msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
937msgstr "Bist du sicher, dass das gespeicherte Spiel dauerhaft gelöscht werden soll?"
938
939#: gui/savedgames/load.js:110 gui/savedgames/save.js:91
940msgid "DELETE"
941msgstr "LÖSCHEN"
942
943#: gui/savedgames/save.js:61
944msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?"
945msgstr "Bist du sicher, dass das gespeicherte Spiel dauerhaft überschrieben werden soll?"
946
947#: gui/savedgames/save.js:61
948msgid "OVERWRITE SAVE"
949msgstr "SPIELSTAND ÜBERSCHREIBEN"
950
951#: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48 gui/summary/layout.js:73 gui/summary/layout.js:98 gui/summary/layout.js:119 gui/summary/summary.xml:(caption):103
952msgid "Player name"
953msgstr "Spielername"
954
955#: gui/summary/layout.js:5
956msgid "Economy score"
957msgstr "Wirtschaft"
958
959#: gui/summary/layout.js:6
960msgid "Military score"
961msgstr "Militär"
962
963#: gui/summary/layout.js:7
964msgid "Exploration score"
965msgstr "Erkundung"
966
967#: gui/summary/layout.js:8
968msgid "Total score"
969msgstr "Gesamt Punkte"
970
971#: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:78
972msgid "Total"
973msgstr "Gesamt"
974
975#: gui/summary/layout.js:23
976msgid "Houses"
977msgstr "Häuser"
978
979#: gui/summary/layout.js:24
980msgid "Economic"
981msgstr "Ökonomisch"
982
983#: gui/summary/layout.js:25
984msgid "Outposts"
985msgstr "Außenposten"
986
987#: gui/summary/layout.js:26
988msgid "Military"
989msgstr "Militärisch"
990
991#: gui/summary/layout.js:27
992msgid "Fortresses"
993msgstr "Festungen"
994
995#: gui/summary/layout.js:28
996msgid "Civ centers"
997msgstr "Dorfzentren"
998
999#: gui/summary/layout.js:29
1000msgid "Wonders"
1001msgstr "Wunder"
1002
1003#: gui/summary/layout.js:32
1004msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)"
1005msgstr "Gebäude (Erbaut / Verloren / Zerstört)"
1006
1007#: gui/summary/layout.js:50
1008msgid "Infantry"
1009msgstr "Infanterie"
1010
1011#: gui/summary/layout.js:51
1012msgid "Worker"
1013msgstr "Arbeiter"
1014
1015#: gui/summary/layout.js:52
1016msgid "Cavalry"
1017msgstr "Kavallerie"
1018
1019#: gui/summary/layout.js:53
1020msgid "Champion"
1021msgstr "Gardeeinheiten"
1022
1023#: gui/summary/layout.js:55
1024msgid "Navy"
1025msgstr "Marine"
1026
1027#: gui/summary/layout.js:58
1028msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)"
1029msgstr "Einheiten (Ausgebildet / Verloren / Getötet)"
1030
1031#: gui/summary/layout.js:74
1032msgid "Food"
1033msgstr "Nahrung"
1034
1035#: gui/summary/layout.js:75
1036msgid "Wood"
1037msgstr "Holz"
1038
1039#: gui/summary/layout.js:76
1040msgid "Stone"
1041msgstr "Stein"
1042
1043#: gui/summary/layout.js:77
1044msgid "Metal"
1045msgstr "Metall"
1046
1047#: gui/summary/layout.js:79
1048msgid "Treasures collected"
1049msgstr "Schatztruhen gesammelt"
1050
1051#: gui/summary/layout.js:80
1052msgid "Tributes (Sent / Received)"
1053msgstr "Tribute (Gesendet / Empfangen)"
1054
1055#: gui/summary/layout.js:83
1056msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)"
1057msgstr "Ressourcen (Gesammelt / Genutzt)"
1058
1059#: gui/summary/layout.js:99
1060msgid "Food exchanged"
1061msgstr "Nahrung getauscht"
1062
1063#: gui/summary/layout.js:100
1064msgid "Wood exchanged"
1065msgstr "Holz getauscht"
1066
1067#: gui/summary/layout.js:101
1068msgid "Stone exchanged"
1069msgstr "Stein getauscht"
1070
1071#: gui/summary/layout.js:102
1072msgid "Metal exchanged"
1073msgstr "Metall getauscht"
1074
1075#: gui/summary/layout.js:103
1076msgid "Barter efficiency"
1077msgstr "Tausch- effizienz"
1078
1079#: gui/summary/layout.js:104
1080msgid "Trade income"
1081msgstr "Handels- einkommen"
1082
1083#: gui/summary/layout.js:120
1084msgid ""
1085"Vegetarian\n"
1086"ratio"
1087msgstr ""
1088"Vegetarier\n"
1089"Quote"
1090
1091#: gui/summary/layout.js:121
1092msgid "Feminisation"
1093msgstr "Feminisierung"
1094
1095#: gui/summary/layout.js:122
1096msgid ""
1097"Kill / Death\n"
1098"ratio"
1099msgstr ""
1100"Getötet / Tot\n"
1101"Verhältnis"
1102
1103#: gui/summary/layout.js:123
1104msgid ""
1105"Map\n"
1106"exploration"
1107msgstr ""
1108"Karten\n"
1109"Erkundung"
1110
1111#: gui/summary/layout.js:255
1112msgid "Team total"
1113msgstr "Gesamtes Team"
1114
1115#: gui/summary/summary.js:139
1116msgid "Scenario"
1117msgstr "Szenario"
1118
1119#: gui/summary/summary.js:141
1120#, javascript-format
1121msgid "Time elapsed: %(time)s"
1122msgstr "Spieldauer: %(time)s"
1123
1124#: gui/summary/summary.js:162
1125#, javascript-format
1126msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1127msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
1128
1129#: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16
1130msgid "Civilizations"
1131msgstr "Zivilisationen"
1132
1133#: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28
1134msgid "Civilization Selection"
1135msgstr "Zivilisationsauswahl"
1136
1137#: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):118
1138msgid "Close"
1139msgstr "Schließen"
1140
1141#: gui/locale/locale.xml:(caption):14 gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):346
1142msgid "Language"
1143msgstr "Sprache"
1144
1145#: gui/locale/locale.xml:(caption):17 gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17
1146msgid "Language:"
1147msgstr "Sprache:"
1148
1149#. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1150#. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1151#. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1152#. settings, such as ‘en_US’.
1153#: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1154msgid "Locale:"
1155msgstr "Gebietsschema:"
1156
1157#: gui/locale/locale.xml:(caption):36 gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65 gui/options/options.xml:(caption):69 gui/savedgames/load.xml:(caption):25 gui/savedgames/save.xml:(caption):37
1158msgid "Cancel"
1159msgstr "Abbrechen"
1160
1161#: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1162msgid "Advanced"
1163msgstr "Erweitert"
1164
1165#: gui/locale/locale.xml:(caption):46 gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75
1166msgid "Accept"
1167msgstr "Annehmen"
1168
1169#: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25
1170msgid "Country:"
1171msgstr "Land:"
1172
1173#: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34
1174msgid "Script:"
1175msgstr "Skript:"
1176
1177#: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41
1178msgid "Variant (unused):"
1179msgstr "Variante (unbenutzt):"
1180
1181#: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48
1182msgid "Keywords (unused):"
1183msgstr "Stichwörter (unbenutzt):"
1184
1185#: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55
1186msgid "Resulting locale:"
1187msgstr "Erzeugtes Gebietsschema:"
1188
1189#: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60
1190msgid "Dictionary files used:"
1191msgstr "Verwendete Übersetzungsverzeichnisse:"
1192
1193#: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70
1194msgid "Auto detect"
1195msgstr "Autom. erkennen"
1196
1197#: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37
1198msgid "Optional four-letter script code part following the language code (as listed in ISO 15924)"
1199msgstr "Optionaler Skript-Code, bestehend aus vier Buchstaben (gemäß ISO 15924)"
1200
1201#: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44 gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51
1202msgid "Not implemented yet."
1203msgstr "Noch nicht implementiert."
1204
1205#: gui/options/options.xml:(caption):18
1206msgid "Game Options"
1207msgstr "Spieloptionen"
1208
1209#: gui/options/options.xml:(caption):22
1210msgid "General"
1211msgstr "Allgemein"
1212
1213#: gui/options/options.xml:(caption):34
1214msgid "Graphics Settings"
1215msgstr "Grafikeinstellungen"
1216
1217#: gui/options/options.xml:(caption):46
1218msgid "Sound Settings"
1219msgstr "Toneinstellungen"
1220
1221#: gui/options/options.xml:(caption):58
1222msgid "Lobby Settings"
1223msgstr "Lobbyeinstellungen"
1224
1225#: gui/options/options.xml:(caption):73 gui/savedgames/save.xml:(caption):47
1226msgid "Save"
1227msgstr "Speichern"
1228
1229#: gui/pregame/mainmenu.xml:75
1230msgid "Help improve 0 A.D.!"
1231msgstr "Hilf mit 0 A.D. zu verbessern!"
1232
1233#: gui/pregame/mainmenu.xml:77
1234msgid "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs, and improve performance and compatibility."
1235msgstr "Du kannst uns automatisch anonymes Feedback senden, das uns dabei helfen kann Bugs zu fixen und die Leistung sowie die Kompatibilität zu verbessern."
1236
1237#: gui/pregame/mainmenu.xml:103
1238msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1239msgstr "Vielen Dank für die Hilfe bei der Verbesserung von 0 A.D.!"
1240
1241#: gui/pregame/mainmenu.xml:105
1242msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1243msgstr "Anonymes Feedback ist zurzeit aktiviert."
1244
1245#: gui/pregame/mainmenu.xml:107
1246msgid "Status: $status."
1247msgstr "Status: $status."
1248
1249#: gui/pregame/mainmenu.xml:528
1250msgid "Alpha XVIII: Rhododactylos"
1251msgstr "Alpha XVIII: Rhododactylos"
1252
1253#: gui/pregame/mainmenu.xml:530
1254msgid "WARNING: This is an early development version of the game. Many features have not been added yet."
1255msgstr "WARNUNG: Dies ist eine frühe Entwicklungsversion des Spiels. Viele Funktionen sind noch nicht verfügbar."
1256
1257#: gui/pregame/mainmenu.xml:532
1258msgid "Get involved at: play0ad.com"
1259msgstr "Helfe mit auf play0ad.com"
1260
1261#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):81
1262msgid "Enable Feedback"
1263msgstr "Feedback an"
1264
1265#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):112
1266msgid "Disable Feedback"
1267msgstr "Feedback aus"
1268
1269#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):173
1270msgid "Structure Tree"
1271msgstr "Strukturbaum"
1272
1273#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):190
1274msgid "History"
1275msgstr "Geschichte"
1276
1277#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):215
1278msgid "Matches"
1279msgstr "Kämpfe"
1280
1281#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):229
1282msgid "Campaigns"
1283msgstr "Kampagnen"
1284
1285#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):246 gui/savedgames/load.xml:(caption):15
1286msgid "Load Game"
1287msgstr "Spiel laden"
1288
1289#. Join a game by specifying the host's IP address.
1290#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):269
1291msgid "Join Game"
1292msgstr "Spiel beitreten"
1293
1294#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):284
1295msgid "Host Game"
1296msgstr "Spiel hosten"
1297
1298#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):299
1299msgid "Game Lobby"
1300msgstr "Mehrspielerlobby"
1301
1302#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):329
1303msgid "Options"
1304msgstr "Optionen"
1305
1306#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):362
1307msgid "Scenario Editor"
1308msgstr "Karteneditor"
1309
1310#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):375
1311msgid "Welcome Screen"
1312msgstr "Begrüßungsfenster"
1313
1314#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):390
1315msgid "Mod Selection"
1316msgstr "Mod-Auswahl"
1317
1318#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):445
1319msgid "Learn To Play"
1320msgstr "Spielen lernen"
1321
1322#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):460
1323msgid "Single Player"
1324msgstr "Einzelspieler"
1325
1326#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):475
1327msgid "Multiplayer"
1328msgstr "Mehrspieler"
1329
1330#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):490
1331msgid "Tools & Options"
1332msgstr "Werkzeuge & Optionen"
1333
1334#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):505
1335msgid "Exit"
1336msgstr "Verlassen"
1337
1338#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):542
1339msgid "Help with the Translation!"
1340msgstr "Hilf bei der Übersetzung!"
1341
1342#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):554
1343msgid "Website"
1344msgstr "Webseite"
1345
1346#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):566
1347msgid "Chat"
1348msgstr "Chat"
1349
1350#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):578
1351msgid "Report a Bug"
1352msgstr "Bug melden"
1353
1354#: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):607
1355msgid "WILDFIRE GAMES"
1356msgstr "WILDFIRE GAMES"
1357
1358#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):157
1359msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
1360msgstr "Die 0 A.D. Spielanleitung öffnen."
1361
1362#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):174
1363msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1364msgstr "Zeige Strukturbaum der Kulturen in 0 A.D. an."
1365
1366#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):191
1367msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1368msgstr "Erfahre mehr über die vielen Zivilisationen in 0 A.D."
1369
1370#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):216
1371msgid "Click here to start a new single player game."
1372msgstr "Hier klicken um ein neues Einzelspielerspiel zu starten."
1373
1374#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):230
1375msgid "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET IMPLEMENTED]"
1376msgstr "Erlebe die Geschichte durch historische Kampagnen. \\[NOCH NICHT IMPLEMENTIERT]"
1377
1378#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):247
1379msgid "Click here to load a saved game."
1380msgstr "Hier klicken um ein gespeichertes Spiel zu laden."
1381
1382#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):270
1383msgid "Joining an existing multiplayer game."
1384msgstr "Einem bestehenden Mehrspielerspiel beitreten."
1385
1386#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):285
1387msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
1388msgstr " Ein Mehrspielerspiel hostenl.\\n\\nBenötigt einen geöffneten UDP-Port 20595."
1389
1390#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):300
1391msgid "Launch the multiplayer lobby."
1392msgstr "Mehrspielerlobby starten"
1393
1394#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):330
1395msgid "Adjust game settings."
1396msgstr "Spieleinstellungen anpassen."
1397
1398#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):347
1399msgid "Choose the language of the game."
1400msgstr "Spielsprache wählen."
1401
1402#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):363
1403msgid "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
1404msgstr "Karteneditor „Atlas“ in einem neuen Fenster öffnen. Zuverlässiger ist es, den Editor beim Starten des Spiels mit dem Kommandozeilenargument „-editor“ aufzurufen."
1405
1406#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):376
1407msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
1408msgstr "Begrüßungsfenster anzeigen. Nützlich, wenn es ungewollt deaktiviert wurde."
1409
1410#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):391
1411msgid "Select mods to use."
1412msgstr "Wähle Mods zum benutzen."
1413
1414#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):446
1415msgid "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the civilizations"
1416msgstr "Erfahre, wie es zu spielen ist, entdecke die Technologie-Bäume und die Geschichte hinter den Kulturen"
1417
1418#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):461
1419msgid "Challenge the computer player to a single player match."
1420msgstr "Fordere den Computerspieler zu einem Einzelspielerspiel heraus."
1421
1422#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):476
1423msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
1424msgstr "Gegen einen oder mehrere menschliche Spieler in einem Mehrspielerspiel kämpfen."
1425
1426#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):491
1427msgid "Game options and scenario design tools."
1428msgstr "Spieloptionen und Szenariogestaltungswerkzeuge"
1429
1430#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):506
1431msgid "Exits the game."
1432msgstr "Das Spiel beenden."
1433
1434#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):543
1435msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
1436msgstr "Anklicken, um die Übersetzerseite von 0 A.D. im Browser zu öffnen."
1437
1438#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):555
1439msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
1440msgstr "Anklicken, um play0ad.com im Web-Browser zu öffnen."
1441
1442#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):567
1443msgid "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on webchat.quakenet.org)"
1444msgstr "Anklicken um den 0 A.D. IRC-Chat im Browser zu öffnen. (#0ad auf webchat.quakenet.org)"
1445
1446#: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):579
1447msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
1448msgstr "Anklicken um den 0 A.D. Trac für die Meldung eines Bugs, Absturzes oder Fehlers zu besuchen."
1449
1450#: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42
1451msgid "Delete"
1452msgstr "Löschen"
1453
1454#: gui/savedgames/load.xml:(caption):42
1455msgid "Load"
1456msgstr "Laden"
1457
1458#: gui/savedgames/save.xml:(caption):15
1459msgid "Save Game"
1460msgstr "Spiel speichern"
1461
1462#: gui/savedgames/save.xml:(caption):29
1463msgid "Description:"
1464msgstr "Beschreibung:"
1465
1466#: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12
1467msgid "Welcome!"
1468msgstr "Willkommen"
1469
1470#: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17
1471msgid "Show this message in the future"
1472msgstr "Diese Nachricht in Zukunft anzeigen"
1473
1474#: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):33
1475msgid "Known Issues (web)"
1476msgstr "Bekannte Fehler (web)"
1477
1478#: gui/summary/summary.xml:(caption):21
1479msgid "Summary"
1480msgstr "Zusammenfassung"
1481
1482#: gui/summary/summary.xml:(caption):61
1483msgid "Score"
1484msgstr "Punktezahl"
1485
1486#: gui/summary/summary.xml:(caption):68
1487msgid "Buildings"
1488msgstr "Gebäude"
1489
1490#: gui/summary/summary.xml:(caption):75
1491msgid "Units"
1492msgstr "Einheiten"
1493
1494#: gui/summary/summary.xml:(caption):82
1495msgid "Resources"
1496msgstr "Ressourcen"
1497
1498#: gui/summary/summary.xml:(caption):89
1499msgid "Market"
1500msgstr "Markt"
1501
1502#: gui/summary/summary.xml:(caption):96
1503msgid "Miscellaneous"
1504msgstr "Verschiedenes"
1505
1506#: gui/summary/summary.xml:(caption):157
1507msgid "Continue"
1508msgstr "Fortfahren"
1509
1510#: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
1511msgid "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
1512msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Vielen Dank für die Installation von 0 A.D.!"
1513
1514#: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
1515msgid "[font=\"sans-16\"]"
1516msgstr "[font=\"sans-16\"]"
1517
1518#: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
1519msgid "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features are missing and it contains bugs."
1520msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Dieses Spiel ist in Entwicklung. Funktionen fehlen und es bestehen noch Fehler."
1521
1522#: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
1523msgid "[imgleft=\"iconLag\"]The game runs slowly when many units are moving."
1524msgstr "[imgleft=\"iconLag\"] Das Spiel laggt wenn sich viele Einheiten bewegen."
1525
1526#: gui/splashscreen/splashscreen.txt:9
1527msgid "[imgleft=\"iconMap\"]Large maps can cause problems."
1528msgstr "[imgleft=\"iconMap\"] Große Karten können zu Problemen führen."
1529
1530#: gui/splashscreen/splashscreen.txt:12
1531msgid "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can toggle forming and disbanding formations as desired."
1532msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formationen sind in Arbeit, aber Du kannst zwischen Formation und deaktivierter Formationen, wenn gewünscht, umschalten."
1533
1534#: gui/text/tips/army_camp.txt:1
1535msgid "ROMAN ARMY CAMP"
1536msgstr "RÖMISCHES ARMEELAGER"
1537
1538#: gui/text/tips/army_camp.txt:2
1539msgid "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy territory."
1540msgstr "- Kann überall auf der Karte gebaut werden, sogar in feindlichem Territorium. Eignet sich gut als geheime Basis hinter feindlichen Linien oder als Einnahmequelle in feindlichem Territorium."
1541
1542#: gui/text/tips/army_camp.txt:4
1543msgid "- Loses health when in neutral or enemy territory."
1544msgstr "- Verliert Gesundheit, wenn es in neutralem oder feindlichem Gelände sind."
1545
1546#: gui/text/tips/army_camp.txt:6
1547msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
1548msgstr "- Baue Belagerungswaffen und trainiere Bürgersoldaten."
1549
1550#: gui/text/tips/army_camp.txt:8
1551msgid "- Slowly heal up to 40 garrisoned units."
1552msgstr "- Heile langsam bis zu 40 einquartierte Einheiten."
1553
1554#: gui/text/tips/barracks.txt:1
1555msgid "BARRACKS"
1556msgstr "KASERNE"
1557
1558#: gui/text/tips/barracks.txt:2
1559msgid "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of champions as well."
1560msgstr "- Trainiere alle Bürgersoldaten. Einige Fraktionen erlauben hier auch das Trainieren von Gardesoldaten."
1561
1562#: gui/text/tips/barracks.txt:4
1563msgid "- Research military technologies unique to each faction."
1564msgstr "- Erforsche militärische Technologie, die für jede Fraktion einmalig ist."
1565
1566#: gui/text/tips/barracks.txt:6
1567msgid "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your settlement."
1568msgstr "- Baue früh eine Kaserne um Bürgersoldaten auszubilden, während du in die nächste Phase aufsteigst."
1569
1570#: gui/text/tips/barracks.txt:8
1571msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
1572msgstr "- Baue einen Stützpunkt, um deinen angriff schnell mit neuen Truppen zu unterstützen."
1573
1574#: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
1575msgid "BLACKSMITH"
1576msgstr "SCHMIED"
1577
1578#: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
1579msgid "- Research structure for all factions."
1580msgstr "- Erforsche Gebäude für alle Fraktionen."
1581
1582#: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
1583msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
1584msgstr "- Erforsche bessere Waffen und Rüstungen für deine Einheiten"
1585
1586#: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
1587msgid "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster."
1588msgstr "- Quartiere Bürgersoldaten ein, um schneller zu forschen."
1589
1590#: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
1591msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
1592msgstr "KARTHAGISCHE HEILIGE SCHAR"
1593
1594#: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
1595msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
1596msgstr "- Gardespeerträger und berittene Lanzenträgergardisten für Karthago."
1597
1598#: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
1599msgid "- Both cost Food and Metal and are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other champions."
1600msgstr "- Beide kosten Nahrung und Metall und sind im Tempel ausbildbar anstatt in der Festung wie die meisten anderen Gardeeinheiten."
1601
1602#: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
1603msgid "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy shock against siege weapons and skirmishers."
1604msgstr "- Verwenden Sie die Speerträger als schwere Infanterie gegen Kavallerie. Verwenden Sie die Kavallerie als schweren Schlag gegen Belagerungswaffen und Schützen."
1605
1606#: gui/text/tips/catapults.txt:1
1607msgid "CATAPULTS"
1608msgstr "KATAPULTE"
1609
1610#: gui/text/tips/catapults.txt:2
1611msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
1612msgstr "- Fernkampfbelagerungswaffe, die effektiv gegen Gebäude ist."
1613
1614#: gui/text/tips/catapults.txt:4
1615msgid "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against buildings and units."
1616msgstr "- Kann Feuergeschosse verschießen, um noch mehr Schaden an Gebäuden und Einheiten zu verursachen."
1617
1618#: gui/text/tips/catapults.txt:6
1619msgid "- Expensive and slow."
1620msgstr "- Teuer und langsam."
1621
1622#: gui/text/tips/catapults.txt:8
1623msgid "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for attack!"
1624msgstr "- Verstaue sie in Wagen zum Bewegen und entpacke sie in stationäre Kriegsmaschinen."
1625
1626#: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
1627msgid "CELTIC WAR BARGE"
1628msgstr "KELTISCHES KRIEGSSCHIFF"
1629
1630#: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
1631msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
1632msgstr "- Ein mittelschweres Kriegsschiff."
1633
1634#: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
1635msgid "- The only ship of its kind."
1636msgstr "- Einzigartiger Schiffstyp."
1637
1638#: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
1639msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour."
1640msgstr "- Kann nicht wie andere Trieren rammen, hat aber mehr Trefferpunkte und Rüstung."
1641
1642#: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
1643msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
1644msgstr "- Kann bis zu 40 Einheiten transportieren."
1645
1646#: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
1647msgid "CIVIC CENTERS"
1648msgstr "Dorfzentren"
1649
1650#: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
1651msgid "- The \"foundation\" of your new colony."
1652msgstr "- Die \"Grundlage\" deiner neuen Kolonie."
1653
1654#: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
1655msgid "- Claim large tracts of territory."
1656msgstr "- Beanspruche große Territorien."
1657
1658#: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
1659msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
1660msgstr "- Kann in freundlichem und neutralem Territorium gebaut werden."
1661
1662#: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
1663msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers."
1664msgstr "- Trainiere Bürgerinnen und Bürgersoldaten."
1665
1666#: gui/text/tips/embassies.txt:1
1667msgid "EMBASSIES"
1668msgstr "BOTSCHAFTEN"
1669
1670#: gui/text/tips/embassies.txt:2
1671msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
1672msgstr "- Spezielle „Kasernen“ der Karthager."
1673
1674#: gui/text/tips/embassies.txt:4
1675msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
1676msgstr "- Bilde Söldner jeder Fraktionen aus."
1677
1678#: gui/text/tips/embassies.txt:6
1679msgid "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to Metal cost."
1680msgstr "- Als Söldner angeworbene Bürgersoldaten kosten anstatt Nahrung entsprechend Metall."
1681
1682#: gui/text/tips/fishing.txt:1
1683msgid "FISHING"
1684msgstr "FISCHEN"
1685
1686#: gui/text/tips/fishing.txt:2
1687msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
1688msgstr "- Reichen Ertrag durch Fischen auf See."
1689
1690#: gui/text/tips/fishing.txt:4
1691msgid "- Fishing boats carry a large amount of Food per trip."
1692msgstr "- Fischerboote holen auf jedem Fischzug große Mengen an Nahrung."
1693
1694#: gui/text/tips/fishing.txt:6
1695msgid "- Garrison a Support Unit aboard to double the Fishing Boat's gathering rate."
1696msgstr "- Schicke eine Unterstützungseinheit an Bord, um doppelt so schnell zu fischen."
1697
1698#: gui/text/tips/fishing.txt:8
1699msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
1700msgstr "- Vorsicht! Fisch ist keine unendliche Ressource!"
1701
1702#: gui/text/tips/fortress.txt:1
1703msgid "FORTRESS"
1704msgstr "FESTUNG"
1705
1706#: gui/text/tips/fortress.txt:2
1707msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
1708msgstr "- Die Festung ist das stärkste Gebäude jeder Zivilisation."
1709
1710#: gui/text/tips/fortress.txt:4
1711msgid "- Trains Champion Units, Heroes, and Siege Weapons."
1712msgstr "- Bilde Gardisten und Helden aus und baue Belagerungswaffen."
1713
1714#: gui/text/tips/fortress.txt:6
1715msgid "- Gives a population boost."
1716msgstr "- Erhöht das Bevölkerungsmaximum."
1717
1718#: gui/text/tips/fortress.txt:8
1719msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
1720msgstr "- Quartiere Soldaten ein, um mehr Feuerkraft zur Verteidigung zu haben."
1721
1722#: gui/text/tips/gathering.txt:1
1723msgid "RESOURCE GATHERING"
1724msgstr "ROHSTOFFE SAMMELN"
1725
1726#: gui/text/tips/gathering.txt:2
1727msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources."
1728msgstr "- Nutze Bürgersoldaten und Bürgerinnen um Rohstoffe zu sammeln."
1729
1730#: gui/text/tips/gathering.txt:4
1731msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging."
1732msgstr "- Bürgerinnen besitzen einen Sammel- und Feldbewirtschaftungsbonus."
1733
1734#: gui/text/tips/gathering.txt:6
1735msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining."
1736msgstr "- Bürgersoldaten haben einen Bonus im Bergbau."
1737
1738#: gui/text/tips/gathering.txt:8
1739msgid "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he fights, but the less efficient he is at gathering."
1740msgstr "- Je jöher das Level eines Bürgersoldaten ist (Fortgeschritten, Elite), desto besser kämpft er, aber desto ineffizienter ist er beim Sammeln."
1741
1742#: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
1743msgid "IPHICRATES"
1744msgstr "IPHRIKATES"
1745
1746#: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
1747msgid "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more maneuverable."
1748msgstr "- Der athenische General, der die Athener Armee reformiert hat, um schneller und wendiger zu sein."
1749
1750#: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
1751msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
1752msgstr "- Einheiten in seiner Formation sind schneller und stärker."
1753
1754#: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
1755msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
1756msgstr "- Plänkler sind zu seinen Lebzeiten schneller."
1757
1758#: gui/text/tips/outposts.txt:1
1759msgid "OUTPOSTS"
1760msgstr "AUSSENPOSTEN"
1761
1762#: gui/text/tips/outposts.txt:2
1763msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
1764msgstr "- Kann für hohe Aufklärungsweite auf neutralem Territorium errichtet werden."
1765
1766#: gui/text/tips/outposts.txt:4
1767msgid "- Cheap, at 80 Wood."
1768msgstr "- Günstig, nur 80 Holz."
1769
1770#: gui/text/tips/outposts.txt:6
1771msgid "- They construct quickly, but are weak."
1772msgstr "- Sie sind schnell gebaut, aber schwach."
1773
1774#: gui/text/tips/outposts.txt:8
1775msgid "- Lose health while in Neutral territory, but are repairable."
1776msgstr "- Verlieren Gesundheit während sie in neutralem Territorium sind, können aber repariert werden."
1777
1778#: gui/text/tips/palisades.txt:1
1779msgid "PALISADE WALLS"
1780msgstr "PALISADEN"
1781
1782#: gui/text/tips/palisades.txt:2
1783msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
1784msgstr "- Ein billiger, schnell errichteter Wall, der allen Fraktionen zur Verfügung steht."
1785
1786#: gui/text/tips/palisades.txt:4
1787msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
1788msgstr "- Die meisten Fraktionen könne sie ab der Siedlungsphase verwenden."
1789
1790#: gui/text/tips/palisades.txt:6
1791msgid "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable by siege weapons."
1792msgstr "- Kann von gegnerischen Soldaten angegriffen werden, im Gegensatz zu Stadtmauern, die nur von Belagerungswaffen angegriffen werden können."
1793
1794#: gui/text/tips/pericles.txt:1
1795msgid "PERICLES"
1796msgstr "PERIKLES"
1797
1798#: gui/text/tips/pericles.txt:2
1799msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
1800msgstr "- Der führende Politiker Athens im 5. Jhd. v.Chr."
1801
1802#: gui/text/tips/pericles.txt:4
1803msgid "- Buildings construct faster within his range."
1804msgstr "- In seiner Nähe werden Gebäude schneller gebaut."
1805
1806#: gui/text/tips/pericles.txt:6
1807msgid "- Temples are cheaper while he lives."
1808msgstr "- Während er lebt, sind Tempel billiger."
1809
1810#: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
1811msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
1812msgstr "PERSISCHE ARCHITEKTUR"
1813
1814#: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
1815msgid "- Special Technology for the Persians."
1816msgstr "- Spezielle Technologie der Perser."
1817
1818#: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
1819msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
1820msgstr "- Alle Persischen Gebäude sind +25% stärker."
1821
1822#: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
1823msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
1824msgstr "- Eine um +20% längere Bauzeit ist die Folge."
1825
1826#: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
1827msgid "- Persians also have access to a great number of structural & defensive technologies."
1828msgstr "- Perser haben Zugriff auf eine große Anzahl an Bau- und Verteidigungstechnologien."
1829
1830#: gui/text/tips/pikemen.txt:1
1831msgid "PIKEMEN"
1832msgstr "PIKENIERE"
1833
1834#: gui/text/tips/pikemen.txt:2
1835msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
1836msgstr "- Schwer gepanzert und langsam. Schwacher Angriff."
1837
1838#: gui/text/tips/pikemen.txt:4
1839msgid "- Used against cavalry for a 4x attack bonus or against other melee infantry to pin them them in place."
1840msgstr "- Benutzt gegen Kavallerie für einen 4x Angriffsbonus oder gegen andere Nahkampf Infanterie, um sie in Position zu halten."
1841
1842#: gui/text/tips/pikemen.txt:6
1843msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
1844msgstr "- Verfügbar für: Makedonen, Seleukiden und Ptolemäer."
1845
1846#: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
1847msgid "HEAVY WARSHIP"
1848msgstr "SCHWERES KRIEGSSCHIFF"
1849
1850#: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
1851msgid "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, and Seleucids."
1852msgstr "- Das stärkste verfügbare Kriegsschiff. Verfügbar für: Rom, Karthago, Ptolemäer und Seleukiden."
1853
1854#: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
1855msgid "- Garrison up to 50 units for tons of firepower, including ballistas and scorpions."
1856msgstr "- Quartiere bis zu 50 Einheiten für jede Menge Feuerkraft ein, inklusive Ballisten und Skorpione."
1857
1858#: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
1859msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships."
1860msgstr "- Von der Quinquereme gerammte Schiffe sinken sofort."
1861
1862#: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
1863msgid "SAVANNA BIOME"
1864msgstr "SAVANNE"
1865
1866#: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
1867msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
1868msgstr "- Meist flach, mit ein paar Wasserlöchern und einigen Felsen."
1869
1870#: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
1871msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
1872msgstr "- Große Herden von Tieren zur erfolgreichen Jagd."
1873
1874#: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
1875msgid "- Rich in all types of mining."
1876msgstr "- Reich an Eisen und Stein."
1877
1878#: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
1879msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
1880msgstr "- Holz ist eher selten, aber besteht aus ertragreichen Baobab-Bäumen."
1881
1882#: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
1883msgid "DEFENSE TOWERS"
1884msgstr "VERTEIDIGUNGSTÜRME"
1885
1886#: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
1887msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
1888msgstr "- Freistehende Türme, die sich gut zur Verteidigung großer Gebiete der Landschaft eignen."
1889
1890#: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
1891msgid "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 Stone (because they're stronger)."
1892msgstr "- Sie kosten üblicherweise 100 Holz und 100 Stein. Iberische Verteidigungstürme kosten 300 Stein (da sie stärker sind)."
1893
1894#: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
1895msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
1896msgstr "- Hat einen Fernkampfangriff, der mit jeder einquartierten Einheit stärker wird."
1897
1898#: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
1899msgid "SPARTIATES"
1900msgstr "SPARTIATEN"
1901
1902#: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
1903msgid "- Strongest infantry unit in the game."
1904msgstr "- Stärkste Infanterieeinheit im Spiel."
1905
1906#: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
1907msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
1908msgstr "- Gardeinfanterie der Spartaner."
1909
1910#: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
1911msgid "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your regular infantry."
1912msgstr "- Verwende sie, um feindliche Kavallerie niederzumachen oder als Stoßstrupp, um deine reguläre Infanterie zu stärken."
1913
1914#: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
1915msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
1916msgstr "- Benutze die Phalanxformation für zusätzlichen Verteidigungsbonus"
1917
1918#: gui/text/tips/spearmen.txt:1
1919msgid "SPEARMEN"
1920msgstr "SPEERTRÄGER"
1921
1922#: gui/text/tips/spearmen.txt:2
1923msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
1924msgstr "- Die grundlegende Nahkampf-Infanterie für jede Fraktion in dem Spiel."
1925
1926#: gui/text/tips/spearmen.txt:4
1927msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus."
1928msgstr "- Benutzt gegen Kavallerie für einen 2x Angriffsbonus."
1929
1930#: gui/text/tips/spearmen.txt:6
1931msgid "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line troops."
1932msgstr "- Ein ordentlicher Hieb-Angriff und ein guter Bonus beim Stürmen machen sie zu guten Fronttruppen."
1933
1934#: gui/text/tips/spearmen.txt:8
1935msgid "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen with slingers or cavalry."
1936msgstr "- Man kontert sie mit Fernkampfeinheiten und Schwertkämpfer, unterstütze also deine Speerträger mit Schleuderern oder Kavallerie."
1937
1938#: gui/text/tips/stoa.txt:1
1939msgid "STOA"
1940msgstr "STOA"
1941
1942#: gui/text/tips/stoa.txt:2
1943msgid "- A special starting structure for the Hellenes."
1944msgstr "- Ein besonderes Startgebäude der Hellenen."
1945
1946#: gui/text/tips/stoa.txt:4
1947msgid "- Grants +10 Population."
1948msgstr "- Gewährt +10 auf das Bevölkerungslimit."
1949
1950#: gui/text/tips/stoa.txt:6
1951msgid "- Only enabled in some game modes."
1952msgstr "- Nur in einigen Spielmodi zu finden."
1953
1954#: gui/text/tips/stoa.txt:8
1955msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios."
1956msgstr "- ist im Atlas-Editor für eigene Szenarien zu finden."
1957
1958#: gui/text/tips/storehouses.txt:1
1959msgid "STOREHOUSES"
1960msgstr "LAGERHÄUSER"
1961
1962#: gui/text/tips/storehouses.txt:2
1963msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
1964msgstr "- Ein günstiges Lager für alle Ressourcen außer Nahrung (Holz, Stein, Metall)."
1965
1966#: gui/text/tips/storehouses.txt:4
1967msgid "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your citizens."
1968msgstr "- Erforsche Technologien, um die Sammelfähigkeiten deiner Bürger zu verbessern."
1969
1970#: gui/text/tips/syntagma.txt:1
1971msgid "SYNTAGMA FORMATION"
1972msgstr "SYNTAGMA"
1973
1974#: gui/text/tips/syntagma.txt:2
1975msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
1976msgstr "- Eine Formation für \"Pikenier\"-artige Infanterie."
1977
1978#: gui/text/tips/syntagma.txt:4
1979msgid "- Formation is slow and cumbersome."
1980msgstr "- Die Formation ist langsam und schwerfällig."
1981
1982#: gui/text/tips/syntagma.txt:6
1983msgid "- Nearly invulnerable from the front."
1984msgstr "- Nahezu unverwundbar von vorne."
1985
1986#: gui/text/tips/syntagma.txt:8
1987msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
1988msgstr "- Anfällig für Angriffe von Hinten."
1989
1990#: gui/text/tips/temples.txt:1
1991msgid "TEMPLES"
1992msgstr "TEMPEL"
1993
1994#: gui/text/tips/temples.txt:2
1995msgid "- Town Phase structure required to upgrade to the City Phase."
1996msgstr "- Gebäude der Dorfphase, das benötigt wird, um in die Stadtphase zu gelangen."
1997
1998#: gui/text/tips/temples.txt:4
1999msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
2000msgstr "- Rekrutiere Heiler, um deine Truppen zu heilen."
2001
2002#: gui/text/tips/temples.txt:6
2003msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
2004msgstr "- Erforsche die Heilkunst, religiöse Hingabe und kulturelle Technologien."
2005
2006#: gui/text/tips/temples.txt:8
2007msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
2008msgstr "- Seine \"Aura\" heilt nahe Einheiten."
2009
2010#: gui/text/tips/temples.txt:10
2011msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
2012msgstr "- Einquartierte Einheiten werden schneller geheilt."
2013
2014#: gui/text/tips/themistocles.txt:1
2015msgid "THEMISTOCLES"
2016msgstr "THEMISTOKLES"
2017
2018#: gui/text/tips/themistocles.txt:2
2019msgid "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of Artemisium and Salamis."
2020msgstr "- Ein Held Athens, der die Griechen in den großen Seeschlachten von Salamis und Artemisium führte."
2021
2022#: gui/text/tips/themistocles.txt:4
2023msgid "- All ships are built faster while he lives."
2024msgstr "- Während er lebt, werden Schiffe schneller gebaut."
2025
2026#: gui/text/tips/themistocles.txt:6
2027msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster."
2028msgstr "- Das Schiff auf dem er stationiert ist, ist deutlich schneller."
2029
2030#: gui/text/tips/triremes.txt:1
2031msgid "TRIREME"
2032msgstr "TRIERE"
2033
2034#: gui/text/tips/triremes.txt:2
2035msgid "- The Medium Warship."
2036msgstr "- Ein mittelschweres Kriegsschiff."
2037
2038#: gui/text/tips/triremes.txt:4
2039msgid "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
2040msgstr "- Steht Römern, Karthagern, Hellenen und Persern zur Verfügung."
2041
2042#: gui/text/tips/triremes.txt:6
2043msgid "- Good for transporting or fighting."
2044msgstr "- Gut zum Transportieren oder Kämpfen."
2045
2046#: gui/text/tips/triremes.txt:8
2047msgid "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack."
2048msgstr "- Nimm ein Katapult für einen weitreichenden Belagerungsangriff an Bord."
2049
2050#: gui/text/tips/triremes.txt:10
2051msgid "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge between each use."
2052msgstr "- Ist imstande andere Schiffe verheerend zu rammen. Dieser Angriff muss sich nach jedem Gebrauch wieder aufladen."
2053
2054#: gui/text/tips/viriato.txt:1
2055msgid "VIRIATO"
2056msgstr "VIRIATHUS"
2057
2058#: gui/text/tips/viriato.txt:2
2059msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
2060msgstr "- Iberischer Held vom Stamm der Lusitaner."
2061
2062#: gui/text/tips/viriato.txt:4
2063msgid "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from 147 to 139 B.C."
2064msgstr "- Mindestens 7 Feldzüge gegen Rom in den ‚Lusitanischen Kriegen‘ von 147 v.Chr. bis 139 v.Chr.."
2065
2066#: gui/text/tips/viriato.txt:6
2067msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
2068msgstr "- Bewegt sich schnell und kann zwischen Schwert und brennendem Wurfspeer wechseln."
2069
2070#: gui/text/tips/viriato.txt:8
2071msgid "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units to ambush their opponents."
2072msgstr "- Seine \"Aura\" ist \"Guerillataktik\", die nahen iberischen Einheiten ermöglicht, aus dem Hinterhalt anzugreifen"
2073
2074#: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
2075msgid "WAR ELEPHANTS"
2076msgstr "KRIEGSELEFANTEN"
2077
2078#: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
2079msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
2080msgstr "- Riesige Tiere aus Afrika und Indien, für den Krieg ausgebildet."
2081
2082#: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
2083msgid "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures and Cavalry."
2084msgstr "- Hohe Nahrungs- und Metallkosten, aber sehr mächtig. Am stärksten gegen Gebäude und Kavallerie."
2085
2086#: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
2087msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
2088msgstr "- Verletzlich gegenüber Infanterieplänklern."
2089
2090#: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
2091msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
2092msgstr "- Verfügbar für: Maurya-Inder, Ptolemäer, Seleukiden und Karthager."
2093
2094#: gui/text/tips/whales.txt:1
2095msgid "WHALES"
2096msgstr "WALE"
2097
2098#: gui/text/tips/whales.txt:2
2099msgid "- An oceanic resource."
2100msgstr "- Eine Meeresressource."
2101
2102#: gui/text/tips/whales.txt:4
2103msgid "- 2000 Food."
2104msgstr "- 2000 Nahrung."
2105
2106#: gui/text/tips/whales.txt:6
2107msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
2108msgstr "- Können von Fischerbooten gesammelt werden, nachdem der Wal getötet wurde"
2109
2110#: gui/text/tips/whales.txt:8
2111msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
2112msgstr "- Sie streifen durch die Ozeane und fliehen wenn sie angegriffen werden."