Changes between Version 1 and Version 2 of Translation_DE/Localization


Ignore:
Timestamp:
Nov 18, 2019, 11:49:30 AM (5 years ago)
Author:
Andreas Beisemann
Comment:

Complete text translated, highlighting added

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • Translation_DE/Localization

    v1 v2  
    1 This page contains documentation to help you localize (translate) the game.
    21
    3 = Translating Texts =
     2Diese Seite enthält **Hinweise**, mit deren Hilfe Sie das Spiel lokalisieren (**übersetzen**) können.
    43
    5 We are currently using Transifex to translate the game texts. To start translating the game, [https://www.transifex.com/signup/ create an account in Transifex] and ask to join a translation team (or create a new one) at https://www.transifex.com/projects/p/0ad/
    64
    7 Teams are usually open, except on critical moments, like right before a release. So it should be pretty easy to join a team.
     5= Texte übersetzen =
    86
    9 New language requests have to be approved by the WFG team. As we prefer to avoid duplicate work, new languages are only accepted when they differ from existing languages. F.e. standard Polish is assumed to come from Poland, so we don't accept the language "pl_PL" to be added, as it would just be a duplicate of "pl". On the other hand, there are big differences between the Portuguese in Brazil vs Portugal, so we allow the "pt_BR" language. If we denied your language, and you believe it's different from the non nation-specific language, please contact us with some proof your language is different.
     7Wir verwenden derzeit **Transifex**, um den Text des Spiels zu übersetzen. Um mit der Übersetzung des Spiels zu beginnen, [https://www.transifex.com/signup/ ein Konto in Transifex erstellen] und unter https://www.transifex.com/projects/p/0ad/ um die Teilnahme an einem Übersetzungsteam (oder um die Erstellung eines neuen) bitten.
    108
    11 = Testing translations =
     9Die Teams sind normalerweise **offen**, außer in **kritischen** Momenten vor einer **Veröffentlichung**. Es sollte also ziemlich einfach sein, sich einem Team anzuschließen.
    1210
    13 It's important to test translations in game, as it might reveal some wrong translations. Note that right-to-left scripts aren't supported yet, and some languages might need additional fonts.
     11**Neue** Sprachanforderungen müssen vom WFG-Team **genehmigt** werden. Da wir Doppelarbeit **vermeiden** möchten, werden neue Sprachen nur **akzeptiert**, wenn sie sich von bestehenden Sprachen **unterscheiden**. Es wird zum Beispiel davon ausgegangen, dass Standard-Polnisch aus Polen stammt, daher **akzeptieren** wir die hinzuzufügende Sprache "pl_PL" **nicht**, da es sich **lediglich** um ein Duplikat von "pl" handelt.
     12Auf der anderen Seite gibt es große Unterschiede zwischen den Portugiesen in Brasilien und Portugal, daher erlauben wir die Sprache "pt_BR".Wenn wir Ihre Sprache ablehnen und Sie der Meinung sind, dass sie sich von der landesspezifischen Sprache unterscheidet, kontaktieren Sie uns bitte mit einem Beweis, dass Ihre Sprache anders ist.
    1413
    15 Translations are pulled regularly from Transifex, you can check rather recent translation work when you use the development version of the game. See [[BuildInstructions]] for more info.
     14= Übersetzungen testen =
    1615
    17 To test even more recent translations under the development version, you must place your PO files in the right `l10n` folders, such as `binaries/data/l10n/` for the engine PO file and `binaries/data/mods/public/l10n/` for the PO file of the main mod. Your PO files should follow the naming convention ‘<locale code>.<mod name>.po’ (‘engine’ being the mod name for the engine), but as long as the prefix is ‘<locale code>.’ (e.g. ‘de.’ or ‘en_GB.’), it should work.
     16Es ist wichtig, Übersetzungen im Spiel zu testen, da dies sonst zu falschen Übersetzungen führen kann. Beachten Sie, dass Skripts von **rechts nach links** noch **nicht unterstützt** werden und für einige Sprachen möglicherweise zusätzliche Schriftarten erforderlich sind.
    1817
    19 Tinygettext, the library responsible for loading translation files and providing the translation for any given English string, has a feature that shows a warning in the standard error output about English strings for which no translation was found. These warning are disabled by default. If you want to enable these messages, edit your `user.cfg` file and change the `tinygettext.debug` settings to `true`.
     18Übersetzungen werden regelmäßig von **Transifex** abgerufen. Sie können die neuesten Übersetzungsarbeiten überprüfen, wenn Sie die Entwicklungsversion des Spiels verwenden. Weitere Informationen finden Sie unter [[BuildInstructions]].
     19Um noch aktuellere Übersetzungen unter der Entwicklungsversion zu testen, müssen Sie Ihre PO-Dateien in den richtigen "l10n" - Ordnern ablegen, z.B. "binaries/data/l10n/" für die Engine-PO-Datei und "binaries/data/mods/public/l10n/` für die PO-Datei des Hauptmods. Ihre PO-Dateien sollten der Namenskonvention '<Gebietsschemacode>. <Mod-Name> .po' folgen ('Engine' ist der Mod-Name für die Engine), aber solange das Präfix '<Gebietsschemacode>' lautet (z. B. 'de.' oder 'en_GB.') sollte es funktionieren.
    2020
    21 See also [wiki:Implementation_of_Internationalization_and_Localization#Localization Implementation of Internationalization and Localization, Localization].
     21**Tinygettext**, die Bibliothek, die für das **Laden** von Übersetzungsdateien und das **Bereitstellen** der Übersetzung für eine bestimmte englische Zeichenfolge verantwortlich ist, verfügt über eine Funktion, die in der Standardfehlerausgabe eine **Warnung** zu englischen Zeichenfolgen anzeigt, für die **keine** Übersetzung gefunden wurde. Diese Warnung ist standardmäßig deaktiviert. Wenn Sie diese Meldungen aktivieren möchten, **bearbeiten** Sie die Datei "user.cfg" und ändern Sie die Einstellungen für "tinygettext.debug" auf **"true"**.
    2222
    23 = Localizing Images =
     23Siehe auch [wiki:Implementation_of_Internationalization_and_Localization#Localization  Implementierung von Internationalisierung und Lokalisierung, Lokalisierung].
    2424
    25 If you want to replace a certain game image from the GUI with a different image for your locale:
     25= Bilder lokalisieren =
    2626
    27 1. Locate the image in the sources. Lets say that the image is at `binaries/data/mods/public/images/image.png`.
    28 2. Create the image that you want to load instead.
    29 3. Ask that your localized image be put in `binaries/data/mods/public/images/l10n/<locale code>/image.png`.
     27Wenn Sie ein bestimmtes Bild der GUI durch ein anderes Bild für Ihr Gebietsschema ersetzen möchten:
    3028
    31 At run time, when the game is using the locale with the locale code specified in the path (such as ‘de’ for German), your image will be loaded instead.
     291. Suchen Sie das Bild in den Quellen. Nehmen wir an, das Bild befindet sich unter `binaries/data/mods/public/images/image.png`.
     302. Erstellen Sie stattdessen das Image, das Sie laden möchten.
     313. Bitten Sie, dass Ihr lokalisiertes Bild in `binaries/data/mods/public/images/l10n/<locale code>/image.png` eingefügt wird.
    3232
     33Wenn das Spiel zur Laufzeit das Gebietsschema mit dem im Pfad angegebenen Gebietsschema-Code verwendet (z. B. "de" für Deutsch), wird stattdessen Ihr Bild geladen.
     34