Version 12 (modified by Rodrigo Vegas Sánchez-Ferrero, 3 years ago) ( diff )

--

Esta página tiene el objetivo de describir y agrupar todos los criterios que deben tenerse en cuenta al colaborar en la traducción de 0 A.D. al español.

Estilo

La traducción debe tener una orientación semántica. Lo importante es transmitir el sentido y el significado exacto del texto original. Por tanto se recomienda al traductor huir de la traducción directa de términos u oraciones y adaptarlas a la forma de expresión común en español.

0 A.D. está diseñado de forma que se adapta muy bien a circunstancias en las que el texto traducido difiere en tamaño con respecto al texto original, adaptándose en la mayor parte de los casos sin ningún tipo de problema.

Expresiones en latín o griego clásico

Dado el carácter histórico del juego, si el texto original en inglés contiene términos o expresiones en latín o en griego, se prefiere siempre dejarlas igualmente en estas lenguas, aunque exista para esos mismos términos una versión castellanizada del término.

Unicode

Se permite el uso de caracteres en unicode y se recomienda su utilización especialmente en estos casos:

Correcto Incorrecto Usos habituales
… (U+2026, ellipsis) ... (tres puntos seguido) omitido intencionadamente.
• (U+2022, bullet) - (guión) Listas
– (U+2013, en-dash) - (guión), -- (dos guiones) En inglés aparecerá en rangos de valores (500–1 BC). En español es preferible utilizar la expresión «del… al» o «desde… hasta». También lo encontraremos en inglés para referenciar oposición (Greco–Persian wars).
— (U+2014, em-dash) - (guión), --- (tres guiones) Citas y atribuciones
− (U+2212, minus) - (guión) Resta, valores negativos (Tiempo de reclutamiento: −20%)
× (U+00D7, times) x (X) Multiplicación
“ (U+201C), « (U+00AB) " (dobles comillas) En inglés aparece al comienzo de una cita. En español es preferible el uso de la comilla angular «, también conocida como latina o española.
” (U+201D), » (U+00BB) " (dobles comillas) En inglés aparece al finalizar una cita. En español es preferible el uso de la comilla angular », también conocida como latina o española.
‘ (U+2018) ' (apostrofe) En inglés aparece al comienzo de una cita dentro de otra.
’ (U+2019) ' (apostrofe) En inglés aparece al finalizar una cita dentro de otra.

Terminología

Tipos de recursos

food comida
wood madera
stone piedra
metal metal
population población
time tiempo
experience experiencia

Tipos de daño

crush aplastamiento
fire fuego
hack corte
pierce perforación
poison veneno

Estadísticas

attack damage
attack range
attack time
build rate
capture points
cost
garrison capacity
healing strength
healing range
healing time
health
(idle) health regeneration rate
loot
(un)pack time
promotion experience
resistance
gather rate
(resource) capacity
territory decay rate
territory influence root
territory influence range
territory influence weight
movement speed
walk speed
run speed
vision range

Fases

El mayor inconveniente que existe a la hora de elegir el término para cada una de las fases reside en que las diferencias entre aldea, pueblo, villa y ciudad son en muchos casos una cuestión de matices y ocurre que en función del contexto en el que aparezca el término pueda resultar ambiguo.

La recomendación en este caso es utilizar una terminología ajena y referenciarlo todo al grado de desarrollo. En cualquier caso aquí se recogen las diferentes posibilidades:

Village Phase fase inicial fase de aldea
Town Phase fase intermedia fase de pueblo
City Phase fase avanzada fase urbana

Rango de unidades

Basic básico/a
Advanced avanzado/a
Elite (de) élite

Clases de entidades

Importante: Evitar el uso de mayúsculas. Estas solo deben ser utilizadas cuando se trate de nombres propios o se tenga la seguridad de que se utilizan como Título o al comienzo de una oración.

Amphitheater anfiteatro
Archer Arquero
Army Camp
Arsenal
Artillery Tower
Axeman
Barracks
Bireme
Bolt Shooter
Bolt Tower
Bribable
Camel
Cavalry
Champion
Chariot
Citizen Ciudadano/a
City Ciudad, urbe
Civic Cívico
Civic Center Centro cívico
Colony Colonia
Corral
Council Consejo
Crossbowman
Defensive Defensivo/a
Dock Puerto
Dog Perro
Economic
Elephant Elefante
Elephant Stable
Embassy
Farmstead
Field Campo
Fireship
Fishing Boat
Forge
Fortress
Gate
Gladiator Gladiador/a
Gymnasium
Hall
Healer
Hero Heroe
House Casa
Immortal
Infantry Infantería
Javelineer
Library biblioteca
Lighthouse faro
Maceman
Melee cuerpo a cuerpo
Market
Mercenary mercenario/a
Military
Monument monumento
Naval
Outpost
Palace palacio
Palisade
Pikeman
Pillar
Pyramid pirámide
Quinquereme
Ram
Range
Ranged
Relic
Resource
Rotary Mill
Sentry Tower
Ship
Shipyard
Siege Engine
Siege Tower
Siege Wall
Slave esclavo/a
Slinger
Soldier soldado
Spearman
Stable establo
Stoa estoa
Stone Thrower
Stone Tower torre de piedra
Storehouse almacén
Support
Swordsman espada
Syssiton
Temple templo
Temple of Amun templo de Amón
Temple of Apedemak templo de Apedemak
Temple of Mars templo de Marte
Temple of Vesta templo de Vesta
Theater teatro
Tower torre
Town pueblo, poblado
Trade
Trader
Trireme trirreme
Triumphal Arch arco del triunfo
Village aldea, pueblo
Wall muralla
Warship
Wonder maravilla
Worker trabajador
Note: See TracWiki for help on using the wiki.