Esta página tiene el objetivo de describir y agrupar todos los criterios que deben tenerse en cuenta al colaborar en la traducción de 0 A.D. al español.

Estilo

La traducción debe tener una orientación semántica. Lo importante es transmitir el sentido y el significado exacto del texto original. Por tanto se recomienda al traductor huir de la traducción directa de términos u oraciones y adaptarlas a la forma de expresión común en español.

0 A.D. está diseñado de forma que se adapta muy bien a circunstancias en las que el texto traducido difiere en tamaño con respecto al texto original, adaptándose en la mayor parte de los casos sin ningún tipo de problema.

Uso de mayúsculas

Con diferencia del inglés, en español solo deben comenzar con mayúscula los nombres propios, sobrenombres, y al comienzo de una oración.

Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con minúscula.

https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas

Bonificaciones de estructuras y unidades

Se ha ideado una forma de normalizar la forma en la que se indican las bonificaciones aplicadas a las distintas entidades del juego, de manera que el resultado sea lo más homogéneo posible y que permita una redacción con la mayor economía de lenguaje.

La estructura sigue siempre este patrón:

Entidad (Característica o características afectadas: +/-Bonificación; … Característica_n: +/-bonificación_n). … Entidad_N (…).

Ejemplo 1:

Texto original Champion Infantry Spearmen +25% health, but +5% training time.
Traducción recomendada Lanceros de infantería de élite (Salud: +25%; Tiempo de adiestramiento: +5%).

Ejemplo 2:

Texto original Advanced and Elite units +20% training time, +25% health, +0.7 capture attack strength, +20% loot, and −30% gather speed; Healers +5 healing strength and +3 healing range; Melee units +1 resistance and +20% attack damage; Ranged units −20% spread.
Traducción recomendada Unidades avanzadas y de élite (Tiempo de reclutamiento: +20%; Salud: +25%; Fuerza de captura: +0,7; Saqueo: +20%; Velocidad de recolección: −30%). Sanadores (Sanación: +5; Alcance: +3). Unidades cuerpo a cuerpo (Salud: +1; Daño +20%). Unidades a distancia (Dispersión: −20%).

Uso de comas

Inglés y español hacen un uso de las comas que difiere en ciertos casos. Para evitar confusiones y posibles problemas se recomienda convertir las oraciones compuestas en simples y separarlas con un punto. De esta manera se facilita la lectura y la comprensión del mensaje.

Expresiones en latín o griego clásico

Dado el carácter histórico del juego, si el texto original en inglés contiene términos o expresiones en latín o en griego, se prefiere siempre dejarlas igualmente en estas lenguas, aunque exista para esos mismos términos una versión castellanizada del término.

Fechas históricas

Las fechas se deben escribir siempre de la siguiente manera:

año a. C. para fechas antes de Cristo
año d. C. para fechas después de Cristo

Términos generales

Inglés Español
Click Clic
Screenshot Captura de pantalla
Hotkeys Atajos de teclado
Tab Pestaña

Unicode

Se permite el uso de caracteres en unicode y se recomienda su utilización especialmente en estos casos:

Correcto Incorrecto Usos habituales
… (U+2026, ellipsis) ... (tres puntos seguido) omitido intencionadamente.
• (U+2022, bullet) - (guión) Listas
– (U+2013, en-dash) - (guión), -- (dos guiones) En inglés aparecerá en rangos de valores (500–1 BC). En español es preferible utilizar la expresión «del… al» o «desde… hasta». También lo encontraremos en inglés para referenciar oposición (Greco–Persian wars).
— (U+2014, em-dash) - (guión), --- (tres guiones) Citas y atribuciones
− (U+2212, minus) - (guión) Resta, valores negativos (Tiempo de reclutamiento: −20%)
× (U+00D7, times) x (X) Multiplicación
“ (U+201C), « (U+00AB) " (dobles comillas) En inglés aparece al comienzo de una cita. En español es preferible el uso de la comilla angular «, también conocida como latina o española.
” (U+201D), » (U+00BB) " (dobles comillas) En inglés aparece al finalizar una cita. En español es preferible el uso de la comilla angular », también conocida como latina o española.
‘ (U+2018) ' (apostrofe) En inglés aparece al comienzo de una cita dentro de otra.
’ (U+2019) ' (apostrofe) En inglés aparece al finalizar una cita dentro de otra.

Terminología

Tipos de recursos

food comida
wood madera
stone piedra
metal metal
population población
time tiempo
experience experiencia

Tipos de daño

crush aplastamiento
fire fuego
hack corte
pierce perforación
poison veneno

Estadísticas

attack damage daño
attack range alcance, distancia de ataque
attack time tiempo de ataque
build rate tiempo de construcción
capture points puntos de captura
cost coste
garrison capacity capacidad
healing strength
healing range distancia
healing time tiempo de sanación
health salud (para unidades), resistencia (edificios y artefactos)
(idle) health regeneration rate
loot saqueo
(un)pack time tiempo de despliegue
promotion experience experiencia
resistance resistencia
gather rate recolección
(resource) capacity
territory decay rate
territory influence root
territory influence range
territory influence weight
movement speed velocidad de movimiento
walk speed velocidad andando
run speed velocidad corriendo
vision range campo de visión, distancia de visión

Fases

El mayor inconveniente que existe a la hora de elegir el término para cada una de las fases reside en que las diferencias entre aldea, pueblo, villa y ciudad son en muchos casos una cuestión de matices y ocurre que en función del contexto en el que aparezca el término pueda resultar ambiguo.

La recomendación en este caso es utilizar una terminología ajena y referenciarlo todo al grado de desarrollo. En cualquier caso aquí se recogen las diferentes posibilidades:

Village Phase fase inicial fase de aldea
Town Phase fase intermedia fase de pueblo
City Phase fase avanzada fase urbana

Rango de unidades

Basic básico/a
Advanced avanzado/a
Elite (de) élite

Clases de entidades

Importante: Evitar el uso de mayúsculas. Estas solo deben ser utilizadas cuando se trate de nombres propios o se tenga la seguridad de que se utilizan como título o al comienzo de una oración.

Excepción: Algunos términos utilizados para las clases se reutilizan para el nombre (confirmado hasta la versión XXV). Este es el caso de empalizada, arsenal, torre de vigía, etc. En estos casos no queda más remedio que mantener la letra inicial en mayúscula para que concuerde con el resto de nombres propios de edificios de cada civilización.

Amphitheater anfiteatro
Archer arquero
Army Camp campamento militar
Arsenal arsenal
Artillery Tower torre de artillería
Axeman soldado con hacha
Barracks cuartel
Bireme birreme
Bolt Shooter lanza virotes
Bolt Tower torre de proyectiles
Bribable sobornable
Camel camello
Cavalry caballería
Champion élite
Chariot carro
Citizen ciudadano/a
City ciudad, urbe
Civic cívico
Civic Center centro cívico
Colony colonia
Corral corral
Council consejo
Crossbowman ballestero
Defensive defensivo/a
Dock puerto
Dog perro
Economic económico
Elephant elefante
Elephant Stable establo de elefantes
Embassy embajada
Farmstead alquería
Field campo
Fireship brulote
Fishing Boat barco pesquero
Forge forja
Fortress fortaleza
Gate puerta
Gladiator gladiador/a
Gymnasium gimnasio
Hall salón
Healer sanador
Hero héroe
House casa
Immortal inmortal
Infantry infantería
Javelineer soldado con jabalina
Library biblioteca
Lighthouse faro
Maceman macero o soldado con maza
Melee cuerpo a cuerpo
Market mercado
Mercenary mercenario/a
Military militar
Monument monumento
Naval naval
Outpost avanzada
Palace palacio
Palisade empalizada
Pikeman piquero
Pillar
Poison veneno
Pyramid pirámide
Quinquereme quinquerreme
Ram ariete
Range alcance
Ranged
Relic reliquia
Resource recurso
Rotary Mill
Sentry Tower
Ship navío
Shipyard astillero
Siege Engine máquina de asedio
Siege Tower torre de asedio
Siege Wall muro de asedio
Slave esclavo/a
Slinger hondero
Soldier soldado
Spearman lancero o soldado con lanza
Stable establo
Stoa estoa
Stone Thrower
Stone Tower torre de piedra
Storehouse almacén
Support
Swordsman espada o soldado con espada
Syssiton
Temple templo
Temple of Amun templo de Amón
Temple of Apedemak templo de Apedemak
Temple of Mars templo de Marte
Temple of Vesta templo de Vesta
Theater teatro
Tower torre
Town pueblo, poblado
Trade comercio
Trader mercader
Trireme trirreme
Triumphal Arch arco del triunfo
Village aldea, pueblo
Wall muralla
Warrior guerrero
Warship buque de guerra
Wonder maravilla
Worker trabajador
Last modified 19 months ago Last modified on Sep 16, 2022, 12:29:51 PM
Note: See TracWiki for help on using the wiki.