Version 7 (modified by 3 years ago) ( diff ) | ,
---|
Table of Contents
Esta página tiene el objetivo de describir y agrupar todos los criterios que deben tenerse en cuenta al colaborar en la traducción de 0 A.D. al español.
Estilo
La traducción debe tener una orientación semántica. Lo importante es transmitir el sentido y el significado exacto del texto original. Por tanto se recomienda al traductor huir de la traducción directa de términos u oraciones y adaptarlas a la forma de expresión común en español.
0 A.D. está diseñado de forma que se adapta muy bien a circunstancias en las que el texto traducido difiere en tamaño con respecto al texto original, adaptándose en la mayor parte de los casos sin ningún tipo de problema.
Expresiones en latín o griego clásico
Dado el carácter histórico del juego, si el texto original en inglés contiene términos o expresiones en latín o en griego, se prefiere siempre dejarlas igualmente en estas lenguas, aunque exista para esos mismos términos una versión castellanizada del término.
Terminología
Tipos de recursos
food | comida |
wood | madera |
stone | piedra |
metal | metal |
population | población |
time | tiempo |
experience | experiencia |
Tipos de daño
crush | aplastamiento |
fire | fuego |
hack | corte |
pierce | perforación |
poison | veneno |
Estadísticas
attack damage | |
attack range | |
attack time | |
build rate | |
capture points | |
cost | |
garrison capacity | |
healing strength | |
healing range | |
healing time | |
health | |
(idle) health regeneration rate | |
loot | |
(un)pack time | |
promotion experience | |
resistance | |
gather rate | |
(resource) capacity | |
territory decay rate | |
territory influence root | |
territory influence range | |
territory influence weight | |
movement speed | |
walk speed | |
run speed | |
vision range |
Fases
El mayor inconveniente que existe a la hora de elegir el término para cada una de las fases reside en que las diferencias entre aldea, pueblo, villa y ciudad son en muchos casos una cuestión de matices y ocurre que en función del contexto en el que aparezca el término pueda resultar ambiguo.
La recomendación en este caso es utilizar una terminología ajena y referenciarlo todo al grado de desarrollo. En cualquier caso aquí se recogen las diferentes posibilidades:
Village Phase | Fase inicial | Fase de aldea |
Town Phase | Fase intermedia | Fase de pueblo |
City Phase | Fase avanzada | Fase urbana |
Rango de unidades
Basic | Basico/a |
Advanced | Avanzado/a |
Elite | (de) Élite |
Clases de entidades
Amphitheater | Anfiteatro |
Archer | Arquero |
Army Camp | |
Arsenal | |
Artillery Tower | |
Axeman | |
Barracks | |
Bireme | |
Bolt Shooter | |
Bolt Tower | |
Bribable | |
Camel | |
Cavalry | |
Champion | |
Chariot | |
Citizen | |
City | |
Civic | |
Civic Center | |
Colony | |
Corral | |
Council | |
Crossbowman | |
Defensive | |
Dock | |
Dog | |
Economic | |
Elephant | |
Elephant Stable | |
Embassy | |
Farmstead | |
Field | |
Fireship | |
Fishing Boat | |
Forge | |
Fortress | |
Gate | |
Gladiator | |
Gymnasium | |
Hall | |
Healer | |
Hero | |
House | |
Immortal | |
Infantry | |
Javelineer | |
Library | |
Lighthouse | |
Maceman | |
Melee | |
Market | |
Mercenary | |
Military | |
Monument | |
Naval | |
Outpost | |
Palace | |
Palisade | |
Pikeman | |
Pillar | |
Pyramid | |
Quinquereme | |
Ram | |
Range | |
Ranged | |
Relic | |
Resource | |
Rotary Mill | |
Sentry Tower | |
Ship | |
Shipyard | |
Siege Engine | |
Siege Tower | |
Siege Wall | |
Slave | |
Slinger | |
Soldier | |
Spearman | |
Stable | |
Stoa | |
Stone Thrower | |
Stone Tower | |
Storehouse | |
Support | |
Swordsman | |
Syssiton | |
Temple | |
Temple of Amun | |
Temple of Apedemak | |
Temple of Mars | |
Temple of Vesta | |
Theater | Teatro |
Tower | Torre |
Town | |
Trade | |
Trader | |
Trireme | Trirreme |
Triumphal Arch | Arco del triunfo |
Village | |
Wall | Muralla |
Warship | |
Wonder | Maravilla |
Worker | Trabajador |